sovietlijie 窟燕噐 2008-4-17 20:12:27

喞痩巷麼哂猟丞云

1997; Japan; 133 minutes; color; widescreen (1.85:1); Dolby Digital
Director / original story / screenplay: Hayao MIYAZAKI
Supervising animators: Masahi ANDO / Kitaro KOSAKO / Yoshifumi KONDO
Art directors: Kazuo OGA / Nizuo YAMAMOTO / Satoshi KURODA / Naoya TANAKA / Youzou TAKESHIGE
Music: Joe HISAISHI
Song "Mononoke Hime": Music by Joe HISAISHI / Lyrics by Hayao MIYAZAKI / Sung by Yoshikazu MERA
Voice of Ashitaka: Youji MATSUDA
Voice of San: Yuriko ISHIDA
Voice of Eboshi: Yuuko TANAKA
Voice of Gonza: Tsunehiko KAMIJO
Voice of Toki: Sumi SHIMAMOTO
Voice of Moro: Akihiro MIWA
Voice of Okkotonushi: Hisaya MORISHIGE
Voice of Hii-sama: Mitsuko MORI
Hokoto: In ancient times, the land lay covered in forests, where from ages long past, dwelt the spirits of the Gods. Back then, man and beast lived in harmony. But as time went by, most of the Great Forests were destroyed. Those that remained were guarded by gigantic beasts, who owed their allegince to the Great Forest Spirit. For those were the days of Gods, and of Demons.
* Title *
Princess
Mononoke
Ashitaka: Yakkul, come on boy.
Ashitaka: Girls!
Kaya: Ashitaka!
Ashitaka: There's something strange going on. You have to hurry, the Wise Woman wants everybody back to the village at once.
Kaya: We just came from Jousan.
Ashitak: Did he see something?
Kaya: Yes, in the forest, something's wrong!
Girl2: The birds have all gone!
Girl1: And the animals too!
Ashitaka: I'll go to the watch tower and check with Jousan. Now you three hurry back home, and be quick about it!
Kaya: All right. Be careful!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ashitaka: Something's there . . .
Ashitaka: Jousan, did you see it too?
Jousan: I did, it isn't human.
Ashitaka: The Wise Woman is calling everybody back to the village.
Jousan: There, look.
Jousan: It's some kind of Demon!
Ashitaka: A Demon?!
Demon Nago: Grahhhh!
Ashitaka: Run, Yakkul, run!
Ashitaka: It's headed for the village. I've got to stop it!
Jousan: Prince Ashitaka! Wait! Be careful, that thing is cursed, don't let it touch you!
Ashitaka: Here! Yakkul! * Whistles *
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ashtiaka: Calm your fury, oh might Lord, whatever you may be, God or Demon, please leave us in peace!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Girl 2: The monster!
Kaya: Come on!
Ashitaka: Go back! Please, leave our village alone! Stop, please! STOP!
Girl2: Ahhh!
Kaya: Get up!
Ashtiaka: Kaya!
Demon Nago: * Squeals in pain *
Ashtiaka: Run!
Kaya: Come on, hurry!
Demon Nago: * Squeals *
Man1: He killed it!
Kaya: Ashitaka!
Man2: Fetch the Wise Woman!
Man3: Don't put the fires out yet!
Kaya: Ahitaka . . . Are you all right?
Ashitaka: Kaya, don't touch it. This wound is evil.
Man1: The Prince has been hurt!
Man3: Where's the Wise Woman?!
Man2: Here she comes!
Wise Woman: You must keep away from him, all of you. Everyone stay back!
Kaya: What should we do?
Wise Woman: Take this and pour it over his wounds, child, slowly.
Wise Woman: Oh nameless God of Rage and Hate, I bow before you. A moung will be raised and funeral rights performed on this ground where you have fallen. Pass on in peace and bear us no hatred.
Demon Nago: Disgusting little creatures. Soon all of you will know my hate, and suffer as I have suffered . . .
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Wise Woman: I'm afraid this is very bad. The stones tell me the boar God came from far to the West. He had some kind of poison inside him, driving him mad. A poisonouse hatred that consumed his heart and flesh and turned him into a Demon monster. Prince Ashitaka.
Ashitaka: Yes.
Wise Woman: Show everyone your right arm.
Elder1: * Gasps * What's it mean?
Wise Woman: My Prince, are you prepared to learn what fate the stones have fortold you?
Ashitaka: Yes. I was prepared the very moment that I let my arrow fly.
Wise Woman: * Nods * The infection will spread throught your whole body, bone and flesh alike. It will cause you great pain, then kill you.
Elder1: Is there no way we can stop it?
Man1: The Prince got that wound by defending our village and saving our lives!
Man2: Do we just sit here, and watch him die?
Wise Woman: You can not alter your fate, my Prince. However you can rise to meet it if you choose. Look at this. This iron ball was found in the boar's body. This is what hurt him so. It shattered his bones and burned it's way deep inside him. This is what turned him into a Demon. There is evil at work in the land to the West, Prince Ashitaka. It's your fate to go there and see what you can see with eyes unclouded by hate. You may find a way to life the curse. You understand?
Ashitaka: Yes.
Elder2: We are the last of the Emishi. It's 500 hundred years since the Emporer destroyed out tribs and droce the remnents out our people to the East. Some managed to survive all these years, but the blood of our tribe has grown thinner and weaker with each genertation. Now our last Prince must cur his hair and leave us, never to return? Sometimes I think the Gods are laughing at us.
Wise Woman: Our laws forbid us from watching you go, Ashitaka. Whatever comes to pass now, you are dead to us, forever. . . . Farewell.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Kaya: Ashitaka!
Ashitaka: Kaya, what are you doing here? You know it's forbidden.
Kaya: Do you think I care about that? I cam to give you this so you won't forget your little sister.
Ashitaka: Your Crystal Dagger, Kaya I can't take this.
Kaya: Please keep it with you, brother, to protect you. You must take it with you, please, I want you to have it so you won't . . . forget.
Ashitaka: Kaya you know I could never forget you.
Yakkul: * Wuffs *
-----------------------------------------------------------------------------------------------
* The sound of crickets mingle with distant screams as Yakkul's hoof beats cresendo and
fade *
Ashitaka: A battle?
Ashitaka: No . . . a masacur.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Soilder1: Where are you going? Come back here you coward!
Soilder2: They're unarmed, move in!
Archer1: Look, up there, on the hill!
Archer2: It's a warrior!
Archer3: Good! His head is mine!
Ashitaka: You! Stop!
Soilder1: Stop!
Ashitaka: My arm. What's happening to me?
Soilder1: Stop him!
Horseback Rider: Hurry! Stop him before he gets away!
Ashitaka: Let me pass! I'm warning you!
Horseback Rider: A Demon . . . !
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Peasent1: Well, look over there.
Peasent2: Who's that?
Peasent3: I've never seen him before.
Jigo: Ohn, tastes like super donkey piss.
Child: Mommy look!
Jigo: There he is now.
Ashitaka: Will this be enough?
Rice Lady: Hey there! What are you trying to pull, this isn't money! Give me back my rice you little thief!
Jigo: Excuse me but may I examine that?
Rice Lady: Go ahead.
Jigi: Hummm . . . My God! But this is a lump of pure gold! You silly woman! However if it's money you want I'll pay for the rice and take this nugget off your hands. What do you say? My good people, is there a moneychanger who can tell us how much this is worth? No? All right. Now I'm just a monk, but I'd say, three bags of rice at least. That's right, maybe even more! Hey, wait a minuet, where you going?
Rice Lady: Where are you going!?
Jigo: Woah!
Rice Lady: Gimmie my gold!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Jigo: Hey, what's your hurry? You can't just rush off now! We've only just met! We have got your rice and everythings fine. Your a man of few words, I understand. Well, don't you even think of thanking me, it was my pleasure. In fact I should be thanking you, really. You see I was caught in that battle. I saw what you did to those Samurai, you fought like a Demon! Where'd you learn to fight like that? . . . I see you noticed we're being followed. That's what we get for waving that gold nugget around. They'll wait hill we're asleep and then they'll slit our throats. Wat do you say we give them a little demonstration of how fast we can run, huh?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Jigo: So, the Demon monster turned out to be a giant boar.
Ashitaka: I followed it's trail Westward, through the mountains, to where the Samurai were attacking those villagers, but then-
Jigo: You lost it. That's life. See this place here? When I came here last, a few years back, this was a lovely little village. But then there must have been a flood, or a landslide, or a fire. The only sure thing is that everybody's dead. These days, there are angry ghosts all around us. Dead from wars, sickness, starvation, and nobody cares. So you say your cursed? Well, so what? So's the whole damned world.
Ashitaka: I was wrong to fight in that village. Two men are dead becayse of me.
Jigo: Samurai thugs. You win some you lose some. Here, hand me your bowl. My point is that everybody dies, boy. Some now, some later. From Brothel girl to Emporer. . . . Huh . . . I've heard them say, that the Empoer has promised a an intire hill of gold to anyone who can help him live forever. . . . Beautiful bowl, I've seen one other like it. Have you ever heard of the Emishi people? They're said to ride Red Elks. They also use stone arrowheads just like you. 'Course they were all whiped out 500 years ago. Don't worry, I won't tell anyone where you're from. Anyway I've got bigger fish to fry.
Ashitaka: Have you ever come across anything like this before?
Jigo: Never have.
Ashitaka: It came from the giant board. It was inside him, and I'm sure it was this little ball of iron that killed him.
Jigo: * Grunts in agreement * . . . There's a place high in the mountains far to the West of here. It's where the Spirit of the Forest dwels and it's a very dangerouse place for humans. To enter there is certain death.
Ashitaka: The Spirit of the Forest?
Jigo: I've been told the beasts there are all giants, just as they were in the dawn of time. . .
Ashitaka: . . .
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Jigo: See you there my friend. . .
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ox Driver1: Come on, move it!
Drivers: Hiah! Hiah!
Eboshi: The sooner we get this rice home the sooner we eat. Let's move!
Ox Driver2: Coming this way! Wolves!
Eboshi: Don't let the oxen panick! Stay calm, take up your positions.
Gonza: Keep your powder day! Make sure you wait for them to come within range!
Eboshi: Ready . . . and fire!
Eboshi: Second round, fire!
Gunman: Fire!
Gonza: That was it? They weren't so big.
Eboshi: They're just pups. Wait till you see their mother.
Ox Driver1: Where are they?
Eboshi: It's Moro!
Eboshi: Come on. . .
Gonza: Ha ha ha! We killed her!
Eboshi: You forget she is a God. It will take mare than that.
Gonza: She certainly did some damage.
Eboshi: We'll move out now.
Gonza: But what about the men she pushed over the cliff?!
Eboshi: They're dead. Let's get the living home.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ashitaka: Still breathing . . . Hang on.
Ashitaka: Huh?
Moro: * Growls *
Ashitaka: My name is Ashitaka. I've travled far from lands to the East. Are you ancient Gods and have I at last come to the realm of the Spirit of the Forest?
San: Go away!
Karoko: Yeahhhh! Help! Ahhhh!
Ashitaka: A Kodama! I never though I would see one of them here . . .
Karoko: Ah-ah-ah-ah . . . Ya!
Ashitaka: Easy there. You don't want to make your injuries worse do you?
Kodama: Cli-cli-click-click!
Ashitaka: He's a tree spirit, he brings good luck. It's a sign this forest is healthy.
Karoko: But they'll lead their Lord and master right to us!
Ashitaka: Who do you mean? You mean those Wolves I just saw?
Karoko: No, I mean a real monster! Like a huge, enormuse deer! Except they say it's got a human's face sometimes, and then at night they say it-
Kodama: Cli-cli-cli-clickity!
Karoko: Ahhh! Where'd it go?! Yeahhh! Look! Re-enforsments! We're doomed! Oh no!
Ashitaka: If Yakkul's not afraid, then we have nothing to worry about here.
Karoko: Ahh!
Ashitaka: Would you be kind enough to grant us passage through you're forest, little one?
Karoko: Oh no. . .
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Karoko: Ehhh. . .sir I really think we should turn around now. I wonder, did I ever mention that no humans have ever made it through these woods alive? There's a lovely trail back across the river.
Ashitaka: The current is to swift for us to get across. And your frien's injuries are very bad. If we don't get him back soon he doesn't have a chance.
Ashitaka: Hey, little fellow, are you showing us the way or just getting us more lost?
Karoko: Please sir! I'm really pretty sure they're not trying to help us get home! Oh my God there's thousands of them. . .
Ashitaka: Look at that. That must be their mother. A fine old tree.
Ashitaka: Ohhh. . . This place is magical.
Ashitaka: The tracks of those Wolves and the girl with them. This place must be where the four of them live.
Karoko: Sir I think maybe we took a wrong turn somewhere? This is a place for Gods and Demons.
Ashitaka: I think we're safe. We'll rest a bit.
Ashitaka: More tracks? Whatever made these. . .made them recently.
Ashitaka: * Gasps * Aughh!
Karoko: Sir! What's going on?! Are you all right?!
Karoko: Ah sir, what just happened there? You went white as a sheet all of a sudden. I warned you about this place.
Ashitaka: Here . . . Did you see anything just then?
Karoko: Like what?
Ashitaka: Forget it . . . Hang on just a little longer, your almost home.
Rifleman: I've failed her . . .
Ashitaka: It's gone. Whatever it was. . .
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ashitaka (thinking): That's strange. Suddenly he doesn't feel heavy at all.
Karoko: My arm it, it doesn't hurt! It's HEALED! Ack! No, it's still broken. . .
Karoko: Yah-ha! Sir you were right! We made it back home just like you said!
Ashitaka: It's a fortress. . .
Karoko: It's Lady Eboshi's Iron Town. We make iron here from the ore in the sand.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Karoko (far off): Hey there! Look it's me!
Boatman1: Look, there!
Karoko (still far off): Hellllllloooo!
Boatman1: Someone's come out of the woods!
Boatman2: Is it the Wolf girl?
Karoko: Look it's me! Karoko the Ox Driver! Ahh-ha-ha-ha!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Villagers: It's Karoko!
Karoko's alive! He's alive!
Let's go see!
Warrior: It's true, Karoko is still alive!
Gonza: Quiet! Stop that noise! I'm trying to tally these accounts here, so shut up!
Villager: But haven't you heard? Karoko's come back from the dead!
Gonza: What?!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Man1: This is unbelievable!
Man2: Where are the other's, Karoko?
Man3: Yes! Is my son with you?
Karoko: I'm afraid we're the only one's who made it.
Woman: It's never the guards that die.
Gonza: Stand aside!
Man1: That man in the weird costume sir, who do you think he could be?
Gonza: He's obviously an outsider.
Karoko: Aughh . . . Listen to me everyone! This stranger saved our lives! he carried the Rifelman all the way back! You should be greatful to him! Augh! Hey, watch the arm! Ahhh!
Gonza: Hold it right there!
Gonza: I'm very greatful to you for bringing these men back to us, stranger. But something doesn't smell right. You got back hre almost as fast as we did and through the Forbidden Forest! On top of that you did it with two badly injured man and you-
Toki: Karoko!
Gonza: -want me to believe that you-
Toki: Karoko! You alive!
Karoko: Toki, my love!
Toki: * Gasps * That's just great! How are you ever going to drive the oxen now all banged up and mangled!?
Karoko: But my little flower. . .!
Toki: You scared me half to death! Don't you little flower me! I wish the Wolves had eaten you! Then maybe I could have found a real husband!
Karoko: Sweetness, can we discuss this later?
Gonza: Toki, save your sweet nothings for some other time!
Toki: And as for you, Gonza! A fine captain of the guard you are! Always strutting and throwing your weight around once the dangers OVER! You never do a lick of work around here!
Gonza: That's unfair and untrue!
Toki (gentle): Thanks, stranger. My husbands an idiot but I'm glad he's back safe and sound.
Ashitaka: That's a relief. I was starting to think I've done something wrong by bringing him back home.
Toki: Ha ha ha! Say, why don't you take the mask off? I bet your really handsome.
Eboshi: Gonza? Bring the stranger to me later. I would like to thank him personaly. Karoko.
Karoko: Ah, uh, yes?
Eboshi: I'm happy your back. And I apoligize.
Karoko: Ah, o.k.
Toki: Uh oh my Lady. You really shouldn't tell him things like that. If you're too nice to him he'll walk all over you!
Eboshi: I hope you'll forgive me too, Toki. I was responsible, I should have never let it happen.
Toki: Oh that's all right. My Lady, if you hadn't been there the Wolves would have eaten everyone one and we would have to find ourselves new husbands.
* Women laugh *
Eboshi: Get some rest, travelr. I will see you this evaning.
Toki: Wow, hey! Your not handsome, your GORGEOUSE!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Rice Man: There! You know they had to fight off Wolves to get this rice through!
Woman: Just dish it out!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Women: Is he there?
There he is!
Where is he?
Over there, near the back!
Woman1: Toki was right. He is handsome!
Woman2: Yeah, no bet!
Woman3: But he's so young!
Woman4: That never stopped you before!
* Women laugh *
Man1: Quiet out there! We lost some good men today.
Man2: Yeah! There's lots of gorgeouse men in here honey!
Women1: I've seen cattle that look better!
Woman3: Listen stranger, why don't you come over to our place? You don't want to stay in this stinking old bar.
Man3: Look woman! We risked our lives to bring you the rice your all eating tonight. So watch your mouth!
Woman2: And who made the iron that paid for that rice? Huh? Tell me that.
Woman3: Yeah, we're pumping those bellows while you pigs are in bed!
Ashitaka: Actually, if it's not to much troubel lady's, I would like to see where you work.
* Women gasp *
Woman1: You would?
Woman3: We'll have to work in make-up tonight!
Women: Don't be a stranger.
Don't forget now!
We'll be waiting!
Man3: It's best not to pay them any mind you know. Lady Eboshi spoils them rotten, that's why they'er like that.
Ashitaka: Well, they say that happy women make a happy village.
Man4: Happy! Huh! Those kind of women, working here?!
Man1: Liven' like that, it's a disgrace! They defile the iron! The Lady Eboshi goes around buying every contract of every Brothel girl she can find.
Oldman: My Lady has a kind hear that's all.
Man3: You got rice on your chin old man.
Man4: Well it's true! Everything here has turned upside down since she showed up!
Man2: That's right! She's not even afraid of the Gods, that woman. Why you should have seen the way she delt with Nago. Am I right?
Ashitaka: Who's Nago?
Man2: Who's Nago?! The gignatic boar God! He used to rule this whole forest! We couldn;t even get near the mountains with him around. Nothing to do but sit around on our backsides for monthes, staring at a bunch of angery boars.
Man1: Mm-hum. See, the iron in the sand under this town had all been dug out.
Man2: So then we tried to get at the iron under the mountain, but Nago wasen't going to stand for that.
Man3: The problem was, before we could dig for the iron we had to clear away the forest. And that's what made the boar angry.
* Men laughing at a guy dancing *
Man1: He's feeling no pain.
Man2: Then one day, Lady Eboshi came along with her warriors and her rifles.
Man3: Young man, what's wrong? Is something hurting your arm?
Ashitaka: No. I was just thinking about the boar God. I was thinking of how he must have died filled with hate.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Eboshi: Forgive me for keeping you waiting stranger. That's good iron. We were running behind with tomorrow's shipment. Let's have a rest. You may tell the others.
Woman: Yes ma'am.
Eboshi: Some think your either a spy for the Wolf girl or Lord Isano and his Samurai. There are a lot of people out there with their eye on this iron. Why are you here, if you don't mind my asking?
Ashitaka: I believe you'll reconginze this. It shattered the bones of a giant boar. Rotted his flesh and turned him into a monster. I fought with him and for that I was cursed with this mark on my arm. And soon it will kill me.
Eboshi: Where is it you come from? I've never seen a Red Elk like that before.
Ashitaka: I have cme a very long way. I can't tell you more than that.
Gonza: Answer my Lady's questions or I'll cut you in half!
Eboshi: What do you plan to do? What exactly are you here for?
Ashitaka: To see with eyes unclouded, by hate.
Eboshi: Eyes unclouded? Ha-ha-ha! That explains it. Come, I'll show you all my secrets.
Gonza: Is taht wise my Lady?
Eboshi: Gonza take over for me.
Gonza: Ahhh, ohh, eugrahhh!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Eboshi: This is my garden. None of the towns-people dare to come here. Follow me if you wish to learn my secret.
Eboshi: Good evening.
Lepor Woman1: We've only just finished it my Lady.
Eboshi: It's still to heavy.
Lepor Woman2: Perhaps if you didn't hold it so delicatly?
Lepor Man1: My Lady, if you make them any lighter they'll fall apart.
Eboshi: I trust you to figure it out. They're not for me. They're for the other women here.
Lepor Woman1: Ha, that'll be something to see.
Eboshi: This is the latest Rifle that I've asked these people to design. The one's we brought here have turned out to be too heavy. These will kill forest monsters AND peirce throught he thickist Samurai armor.
Lepor Man1: You'd better watch out there, young man. The Lady Eboshi wants to rule the world.
Eboshi: I'm sorry to have to push you all so hard. I'll have wine sent down later.
Lepor Man1: Ohhh, that would be nice.
Ashitaka: First you steal the boar's forest from him then transform him into a Demon. Now your making even deadlier weapons. How much more hatred and pain do you think we need?!
Eboshi: Yes, I'm the one who shot the boar. And I'm sorry that you suffer, I truely am. That brainless pig, I'm the one he should have put a curse on, not you.
Eboshi: Does that right hand of yours wish to kill me now, Ashitaka.
Ashitaka: If it would life the curse, I'd let it tear you apart. But even that wouldn't end the killing now would it?
Eboshi: No it wouldn't. It would have to kill all of us to be at peace.
Lepor Man2: My Lady, Gosa has something to say.
Gosa: Pardon me, my Lady, but you must not make light of the boy's strength. Young man, like you are you know what rage feels like, and greif and helplessness. But you must not take your revenge on Lady Eboshi. She's the only one who saw us as human beings. We are lepors. The world hates and fears us, but she, she took us in and washed our rotting flesh and bandged us. * Coughs *
Lepor Man2: Gosa. . .
Gosa: Life is suffering. It is hard. The world is cursed but still you find reasons to keep living. I'm sorry, I'm making no sense.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Eboshi: Oh, they just keep coming back. Every night they're out there planting trees. Trying to turn the mountain into a forest again. Stay here, help me kill the Forest Spirit, Ashitaka.
Ashitaka: You would do that? Kill the very heart of the forest?
Eboshi: Without that ancient God the animals here would be nothing byt dumb beasts once more. When the forests have been cleared and the Wolves whiped out this desolit place will be the richest land in the world. And Princess Mononoke would become human.
Ashitaka: Princess Mononoke?
Eboshi: Princess of the spirits, of gouls, beasts, and ancient Gods. The Wolves stole her soul and now she lives to kill me.
Eboshi: The legends say the blood of the Great Forest Spirit can heal anything. Perhaps it can cure my poor lepors. Might even be able to life your curse, Ashitaka.
Lepor Man1: My Lady? How does the ashen feel to you?
Eboshi: Smooth as silk. The perfect thing for ruling the world. Still to heavy for the girls.
Lepor Man1: Ha ha, all right.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
* Women singing *
Toki: Well, look who's here.
Ashitaka: Evening. All right if I work the bellows for a while?
Toki: Well, I guess so.
Ashitaka: Excuse me. May I try it?
Woman1: Oh . . .
Toki: Might as well let him try.
Woman1: Bu-but . . .
* Women laugh *
Woman2: Whon you get tired I'll take over for you.
Toki: Well, that won't be long.
Woman1: Whoops! Better keep that kimono shut tight, girl!
Toki: I'm impressed, but you'll never keep that pace up.
Ashitaka: It's hard work isn't it?
Toki: You bet. And our shifts are four days long.
Ashitaka: You must lead horrid lives here.
Woman3: Yup!
Toki: I supose. Yeah. But it sure beats working a Brothel in the city, huh?
Woman4: Mm-hum. Here we can eat as much as we want. And the men don't bother us!
Woman5: Unless we want em' to!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Women: Ohhhh. . .
Woman1: But you can't leave tomorrow!
Woman2: Can't you stay a little longer?
Woman1: You can stay and work here.
Ashitaka: Thank you all but there's someone I have to find out there in the forest.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ashitaka: * Gasps * She's here. . . !
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Guard: The Wolves are coming! It's the Wolf Princess!
Man1: Hurry!
Ashitaka: Stop! Waint, I don't want to fight you! I'm your friend!
Man1: Hurry, she's after Lady Eboshi!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Gonza: Keep stoking those fires! Riflemen to the stock cave. We got her right where we want her!
Woman: Go! Let's go! Move!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Man: A weapon for every man! Everyone defends Iron Town!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Woman: Toki, she's on the roof!
Toki: Now don't get exicted. Keep those bellows working. Whatever happens we can't let those fires go out!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Eboshi: Is she alone?
Gonza: Yes. She can't escape, we have her cornered. You know she means to kill you this time.
Eboshi: We'll see about that. Come on.
Man1: Make room for my Lady!
Eboshi: Can you hear me, Princess of beasts? If it's me you want, here I am. If you seek revenge for all the animals we've killed, well there are two women down here whom I'd like you to meet. They would like revenge as well. For husbands killed by your Wolves.
Keo: Come on out you little witch. My husbands dead because of you!
Ashitaka: * Gasps*
Gonza: Everybody, out of the way! Gunmen, get ready to fire!
Ashitaka: It's a trap. No wait! Princess of the Wolf Gods! Don't go down there! Go back to the forest! Listen to me, please! Don't throw your life away!
Gonza: Shall I stop him?
Eboshi: Leave him be. Let him do what he likes.
* Wolves howl *
Gonza: She's down! We got her!
Eboshi: Stay back! Cut off a wolf's head and it still has the power to bite.
Gonza: What?
Eboshi: Take aim where she falls.
Eboshi: Open fire!
Gonza: Ha ha ha ha!
Ashitaka: No! Stay back!
Gonza: Ahh! What the devil was that?
Ashitaka: Wake up!
Ashitaka: No!
Man: Are you all right sir? Can I help you?
Gonza: I'm fine. I'm fine!
Gonza: Get away from me! Be gone!
Men: Yes sir!
Gonza: Traitor! Your a spy for the Wolves, arn't you?! Stay back!
Ashitaka: Step aside.
Eboshi: What do you think your doing boy?
Ashitaka: Stay your hand. The girls life is now mine.
Eboshi: I'm sure she'll make a lovely wife for you.
Ashitaka: There's a Demon inside of you. It's inside both of you.
Villagers: * Gasp *
Ashitaka: Look everyone! This is what hatred looks like! This is what it does when it catches hold of you! It's eating me alive and very soon now it will kill me. Fear and anger only make it grow faster.
Eboshi: I'm getting a little bored of this curse of yours, Ashitaka. Let me just cut the damn thing, off!
Women: My Lady Eboshi!
Ashitaka: Someone come here and take her from me.
Woman1: My Lady!
Ashitaka: Don't worry, she's just stunned. She'll be all right. As for me, I'm leaving. And I'm taking the Wolf girl.
Keo: Oh no your not! Nobody treats my Lady Eboshi like that!
Keo: Move and I fire!
Woman2: Keo what are you doing?
Woman2: How can he still be walking?
Gonza: Is she all right?!
Man: Yes my Lady's safe sir.
Gonza: Someone bring me my gun! Riflemen to the square now, on the double! They're not getting out of here alive!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Woman: Toki, come here!
Toki: Wha-What's happened?
Toki: * Gasps *
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Man1: Sir I can't let you pass. The gates been ordered shut, it can't be opened!
Warrior1: Turn back, please!
Warrior2: We're greatful to you for bringing those men back to us. We don't want to hurt you.
Warrior1: Please.
Ashitaka: I walked in through this gate this morning. Now I'm going to leave the same way.
Warrior1: Don't be a fool. It takes ten men to open this gate!
Man1: Stop it, you'll kill yourself!
Villagers: * Gasp *
Gonza: Out of the way!
Gonza: The Wolves are attacking! . . . Flame!
Ashitaka: She's all right! Your Princess is safe with me!
Wolf brothers: * Growl *
Ashitaka: Stay and I will bring her. Come on, Yakkul. You have my thanks.
Man1: Good-luck, stranger.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
San: Stop it!
San: Leave him! He's mine!
San: His own people shot him. He's dieing.
San: Why did you stop me from killing her? Tell me while your still alive.
Ashitaka: I didn't them to kill you. That's why.
San: I'm not afraid to die. I'd do anything to get you humans out of my forest.
Ashitaka: I knew that, from the first moment I saw you.
San: And I'm not afraid of you! I should kill you for saving her!
San: That woman is evil, and there's no one who can stop me from killing her.
Ashitaka: No. Live.
San: That's enough! I'm not listening to you anymore!
Ashitaka: You¨re beautiful . . .

[ 云愉恷朔喇 sovietlijie 噐 2008-4-17 20:34 園辞 ]

sovietlijie 窟燕噐 2008-4-17 20:38:49

俊貧何蛍   宸匯何蛍嗤晩猟斤孚
[表溌] (Yama-inu) Mountain dog:
どうしたサン。鯵がかみZいてやろうか
Doushita San.  Ore ga kamikudaite yarou ka
What's the matter, San?  Shall I chomp him for you?



San:
佗?_......
Shoujou-tachi......
The Shoujou......

[表溌A] (Yama-inu A) Mountain dog A:
佗?慌、厘らがモロの匯怛と岑ってのo撰か
Shoujou-domo, warera ga Moro no ichizoku to shitte no burei ka
You Shoujou, such insolence - knowing us, the clan of Moro?

[佗?イ] (Shoujou i) Shoujou i:
ここは厘らの畢
Koko wa warera no mori
This is our forest.

[佗?ロ] (Shoujou ro) Shoujou ii:
その繁gよこせ
Sono ningen yokose
Give us that human.

[佗?ハ] (Shoujou ha) Shoujou iii:
繁gよこして、さっさと佩け
Ningen yokoshite, sassa-to ike
Give us human, and go quickly.

Mountain dog A:
払せろ。厘が兩が曙かぬ坪に......
Usero.  Waga kiba ga todokanu uchi ni......
Begone.  Lest my fangs reach you......

[佗?_] (Shoujou-tachi) The Shoujou:
イケ、イケ
Ike, ike
Go, go...

Shoujou i:
鯵_、繁g个
Ore-tachi, ningen kuu
We eat human.

Shoujou ii:
その繁g个
Sono ningen kuu
We eat that human.

The Shoujou:
その繁g个錣擦
Sono ningen kuwasero
Let us eat that human.

San:
佗?_、畢のt宀とmえられるあなた_が、なぜ繁gなど奮おうというのか
Shoujou-tachi, mori no kenja to tataerareru anata-tachi ga, naze ningen nado kuou to iu no ka
Shoujou, why do you, admired as the wise ones of the forest, want to eat the likes of a human?

Shoujou i:
繁g个ΑH哩gの薦もらう。
Ningen kuu.  Ningen no chikara morau.
We eat human.  We receive human's power.

繁gやっつける薦圀しい。だから个
Ningen yattsukeru chikara hoshii.  Dakara kuu
We want power to defeat humans.  So we eat.

San:
いけない。繁gを奮べても繁gの薦は返に秘らない。
Ikenai.  Ningen o tabete mo ningen no chikara wa te ni hairanai.
You mustn't do it.  You won't obtain the power of the human even if you eat the human.

あなた_の僮がAれるだけだ。佗?じゃなくなっちゃう
Anata-tachi no chi ga kegareru dake da.  Shoujou ja nakunatchau
Your blood will just become tainted.  The Shoujou will be no more!

Shoujou i:
直峅えた。直峅え、直峅えた。
Ki ueta.  Ki ue, ki ueta.
We planted trees.  Plant trees, planted trees.

峻繁giく。畢らない。繁gコロシタイ
Minna ningen nuku.  Mori modoranai.  Ningen koroshitai
Humans uproot everything.  Forest not return.  We want to kill humans!

San:
暴_にはシシ舞さまがついてる。
Watashi-tachi ni wa Shishi-gami-sama ga tsuiteru.
We have Lord Shishi-gami on our side.

あきらめないで直を峅えて、モロの匯怛は恷瘁まで蕕Δら
Akiramenaide ki o uete, Moro no ichizoku wa saigo made tatakau kara
Don't give up planting trees, for the clan of Moro will fight to the end.

Shoujou ii:
シシ舞さま、蕕錣覆ぁわしら棒ぬ。
Shishi-gami-sama, tatakawanai.  Washira shinu.
Shishi-gami-sama does not fight.  We all die.

表溌のヒメ、峠檗H哩gだから
Yama-inu no hime, heiki.  Ningen dakara
Princess of Mountain Dogs is unconcerned.  Because she is human.

Mountain dog A:
o撰な佗め。その遍かみZいてやる。
Bureina saru me.  Sono kubi kamikudaite yaru!!
You damned insolent monkey.  I'll chomp that neck for you!!



[佗?ガヤ] (Shoujou gaya) Shoujou Crowd:
鏑った`
Okotta-
Got angry...

San:
おやめ。
Oyame!!
Stop it!!



San:
峠檗櫃砲靴覆......。
Heiki, ki ni shinai.......
I'm fine, don't worry about me.......

お念_枠に「りな。この繁gの兵挑は暴がする
Omae-tachi sakini kaeri na.  Kono ningen no shimatsu wa watashi ga suru
You two go home ahead of me.  I'll deal with this human.

Mountain dog A:


あいつは
Aitsu wa?
How about him?

奮べてイイ
Tabete ii?
May we eat him?

San:
......奮べちゃダメ。さあ佩きな
......Tabecha dame.  Saa iki na
......You musn't eat him.  Well, go on...



San:


おいで、嶼岷りしよう
Oide, nakanaori shiyou
Come here, let's make peace.

お念の麼繁を\ぶから、薦をJしておくれ
Omae no shujin o hakobu kara, chikara o kashite okure
Please help me by transporting your master.


--------------------------------------------------------------------------------

8. Shishi Gami's pond


San:


お念はかしこいね。このuには鞠らない圭がイイ
Omae wa kashikoi ne.  Kono shima ni noboranai hou ga ii
You're smart, aren't you.  It's better not to come up on this island.



繁gくさい
Ningen kusai
Stinks of human...



すきな侭へ佩き、すきに伏きな
Sukina tokoro e iki, suki ni iki na
Go where you like, and live as you please...

[Yakkuru just stands still as if to watch Ashitaka, as San swims away.   Countless Kodama appear on the treetops.  They all face the west, as if they are expecting something.  A half-transparent giant appears in the western sky, and slowly moves around the forest.  The Kodama rattle their necks as if to greet it.

Jiko-Bou and two Jibashiri1 hunters are hiding in the forest near the pond.]

Jiko-Bou:
......。  オオ。  でたぁ
......!!  Oo!!  Detaa
......!!  Oh!!  It's out!

ディダラボッチだ。  ついにつけた  採をしとる、壼くんか
Didarabotchi da!!  Tsuini mitsuketa                  Nani o shitoru, hayaku min ka
The Didarabotchi!!  We've finally located it.  What are you doing, hurry up and look!

採のためにこんなクサイ谷討をかぶって塚えて栖たんじゃ。
Nan no tame ni konna kusai kegawa o kabutte taete kitan ja!!
Why are you wearing these stinking pelts if you don't follow through?!

[癡繁^] (Karyuudo-kashira) Chief hunter:
シシ舞さまをると、朕が△譴襯錺
Shishi-gami-sama o miru to, me ga tsubureru wai
If you look at Shishi-gami-sama, your eyes will be destroyed!

Jiko-Bou:
それでもヌシの廉忽匯の癡繁か。
Soredemo nushi no saigo-ichi no karyuudo ka.
And yet you consider yourselves the best hunters of the western lands?

この爺劾さまのきつけをなんと伉誼る。
Kono Tenchou-sama no kakitsuke o nanto kokoroeru.
What do you know of this imperial court document?

爺劾さまがシシ舞曜嵶をJめとるんだ、はやくしろ。
Tenchou-sama ga Shishi-gami taiji o mitometorun da, hayaku shiro!!
The Emperor has approved the extermination of the Shishi-gami, so hurry up!!



Jiko-Bou:
ディダラボッチはシシ舞の匚の徊だ。
Didarabotchi wa Shishi-gami no yoru no sugata da.
The Didarabotchi is the Shishi-gami's nighttime form.

いまに匚から帛の徊に笋錣襦
Ima ni yoru kara hiru no sugata ni kawaru.
Before long, it will transform from its nighttime to its daytime form.

そこがシシ舞のすみかだ。
Soko ga Shishi-gami no sumika da.
There's the Shishi-gami's den.

オオッ、えるぞ、あそこだ。
Oo, kieru zo, asoko da!!
Oh, it's vanishing, over there!!



[As Yakkuru looks on, the Didarabotchi approaches the pond, and then transforms into the Shishi-gami, a strange beast with many antlers and a semi-human face.  As it walks, grass and flowers sprout and die instantly underneath its hooves.  It approaches the spot where Ashitaka is lying, and looks down at him as if considering what to do with him.  As it does so, it lowers its face to the sakaki sapling San planted at Ashitaka's head; the sapling withers and dies, its leaves falling on Ashitaka's face.

Meanwhile, Jiko-Bou and the two hunters descend a narrow mountain path and enter a hunters' blind, where another hunter (Kichi) is keeping watch.]

[耳] Kichi:
ジコ兄さま
Jiko-Bou-sama...

Jiko-Bou:
登っとる
Wakattoru
I know.

Kichi:
あそこを......
Asoko o......
Over there......

Jiko-Bou:
なんともあびただしい方だな
Nantomo abitadashii kazu da na
Such a countless number...

Kichi:
ありゃあこの畢のもんじゃねぇ、それぞれいずくかの表の、兆のある麼だ
Aryaa kono mori no mon ja nee, sorezore izukuka no yama no, na no aru nushi da
Those aren't the boars of this forest; each one is a renowned lord of a mountain somewhere.



Kichi:
廉の厰並麼だ。
Chinzei no Okkotonushi da!!
It's Okkotonushi of Chinzei!!

Jiko-Bou:
廉殖  今を局って栖たというのか
Chinzei?!  Umi o watatte kita to iu no ka
Chinzei?!2  You mean he crossed the sea?

Kichi:
まちがえねぇ、あの膨云兩
Machigae nee, ano yon honkiba
There's no doubt about it - those four tusks.

匯怛を楕いて栖やがったんだ
Ichizoku o hikiite ki-yagattan da
He came here leading his clan, damn him!

Jiko-Bou:
バレタ  ひきあげた、いそげ
Bareta     Hikiageta, isoge
We've been discovered!  Pull out, hurry!

はやくしろ。とべっ、とべっ
Hayaku shiro.  Tobe, tobe
Hurry up.  Jump, jump!



[In his deep sleep, Ashitaka is floating in the water.  He sees the Shishi-gami approach.  As its muzzle touches Ashitaka's chest wound, the blood flowing out of the wound stops.

When Ashitaka wakes up, the Shishi-gami is gone.  He is lying on the shore of the pond, with Yakkuru standing nearby.  With great effort, Ashitaka moves his hand to the bullet hole on the front of his tunic.]

Ashitaka:
がない。
Kizu ga nai!!
No wound!!



Ashitaka:
ヤックル......
Yakkuru......

[As Ashitaka strokes Yakkuru, he notices that his right hand and arm still bear the mark of his curse, and he is driven into deep despair.

San appears, carrying Ashitaka's sword.]

San:
朕がさめてたらヤックルに撰をいいな。ずっとお念を便っていたんだ
Me ga sametetara Yakkuru ni rei o ii na.  Zutto omae o mamotte itan da
When you wake up, say your thanks to Yakkuru.  He was guarding you the whole time.

Ashitaka:


......どうしてヤックルの兆を
......Doushite Yakkuru no na o
...... How do you (know) Yakkuru's name...

San:
徭蛍からいろいろしてくれた。お念のことも、ふるさとの畢のことも。
Jibun kara iroiro hanashite kureta.  Omae no koto mo, furusato no mori no koto mo.
He told me various things about himself.  And about you, and the forests of your homeland.

シシ舞さまがお念を伏かした。だからたすける
Shishi-gami-sama ga omae o ikashita.  Dakara tasukeru
Shishi-gami-sama revived you.  That is why I help you.

Ashitaka:
音房hな瑤鬚澆拭署弼の孫だった
Fushigina yume o mita.  Konjiki no shika datta
I saw a strange dream.  There was a golden-colored deer...



San:
奮べろ
Tabero
Eat.

かめ
Kame
Chew.

[Ashitaka is too weak to chew it.  Watching him struggle, San puts the meat in her mouth, chews it, and gives it to Ashitaka, mouth to mouth.  As San continues to feed him, she is startled to see tears in Ashitaka's eyes.

Moro and her two wolf sons approach, and watch as a number of large boars come into view.  San places herself between the boars and Ashitaka's prone body.]

[寄幎] (Oo-inoshishi) Large Boar:
われらは繁gを△ 畢‐を/便るタメに、栖た
Warera wa ningen o koroshi mori mamoru tame ni, kita.
We came in order to kill humans and protect the forest.



ナゼ、ココに繁gがいる
Naze, koko ni ningen ga iru
Why are there humans here?

[モロ] Moro:
暴の弟だ。繁gなど採Iにでもいる。
Watashi no musume da.  Ningen nado doko ni demo iru.
She is my daughter.  There are humans everywhere.

徭蛍の表にりそこで△擦个い
Jibun no yama ni modori soko de koroseba ii
You should go back to your own mountains and kill them there.

Large Boar:
シシ舞の畢を便るために△垢里澄なぜ繁gがココにいる
Shishi-gami no mori o mamoru tameni korosu no da.  Naze ningen ga koko ni iru
We kill in order to protect the Shishi-gami's forest.  Why are there humans here?

San:
この繁gのをシシ舞さまがKした。だから△気困坊気
Kono ningen no kizu o Shishi-gami-sama ga iyashita.  Dakara korosazu ni kaesu
Shishi-gami-sama healed this human's wound.  Therefore we must send him back without killing him.

Large Boar:
シシ舞が繁gを廁けた殖  シシ舞が繁gをKしただと。
Shishi-gami ga ningen o tasuketa?!  Shishi-gami ga ningen o iyashita da to!!
The Shishi-gami saved a human?!  You say the Shishi-gami healed a human!!

なぜナゴの便を廁けなかったのだ。
Naze Nago-no-kami o tasukenakatta no da!!
Why did he not save Nago-no-kami?!

シシ舞は畢の便り舞ではないのか。
Shishi-gami wa mori no mamori-gami dewa nai no ka!!
Is the Shishi-gami not the guardian god of the forest?!

Moro:
シシ舞は伏凋を嚥えもし、Zいもする。
Shishi-gami wa inochi o atae mo shi, ubai mo suru.
The Shishi-gami both gives and takes life.

そんな並も梨れてしまったのか、幎慌
Sonna koto mo wasurete shimatta no ka, inoshishi-domo
Have you forgotten even such a thing, you boars?

Large Boar:
ちがう、表溌がシシ舞をひとり媼めしているからだ。
Chigau, yama-inu ga Shishi-gami o hitori-jime shite iru kara da.
No, it is because the mountain dogs are monopolizing the Shishi-gami.

ナゴを廁けずY俳ったからだ
Nago o tasukezu uragitta kara da
It is because you betrayed us by not saving Nago!

Moro:
きやつは棒をおそれたのだ。いまの暴のように......
Kiyatsu wa shi o osoreta no da.  Ima no watashi no you ni......
It is because he feared death.  As I do now......

San:


......!?

Moro:
ワタシの附悶にも繁gの蕎つぶてが秘っている。
Watashi no karada ni mo ningen no doku tsubute ga haitte iru.
The humans' poison throwing stone has lodged itself in my body as well.

ナゴは毛げ、ワタシは毛げずに徭蛍の棒をつめている
Nago wa nige, watashi wa nigezu ni jibun no shi o mitsumete iru
Nago ran away, but I am gazing upon my own death without fleeing.

San:
モロ、だからシシ舞さまに
Moro, dakara Shishi-gami-sama ni
Moro, therefore (you must go) to Shishi-gami-sama...

Moro:
サン、ワタシはすでに割蛍伏きた。
San, watashi wa sudeni juubun ikita.
San, I have already lived long enough.

シシ舞はをなおさず、伏凋を簾いとるだろう
Shishi-gami wa kizu o naosazu, inochi o suitoru darou
The Shishi-gami will probably absorb my life rather than heal my wound.

San:
そんなはず‐は/ない。  銚さんは、シシ舞さまを便って栖た
Sonna hazu nai!!  Kaa-san wa, Shishi-gami o mamotte kita
That can't be!!  Mother, you came (here) to protect the Shishi-gami!

Large Boar:
だまされぬぞ``、ナゴは胆しくい儘宮だ。
Damasarenu zo--, Nago wa utsukushiku tsuyoi kyoudai da.
We will not be deceived!  Nago was our handsome and mighty brother.

毛げるはずがない。
Nigeru hazu ga nai.
He would not have run.

表溌慌が奮ったんだ。个辰舛泙辰燭鵑寸。
Yama-inu-domo ga kuttan da.  Kuchimattan da!!
You mountain dogs ate him.  You must have eaten him!!

San:
だまれ。  銚さんをバカにするとSさんぞ
Damare!!  Kaa-san o baka ni suru to yurusan zo
Silence!!  I will not forgive you if you trifle with Mother!

Ashitaka:
残ぶる表の舞?よ。いてくれ
Araburu yama no kamigami yo.  Kiite kure
Rampaging gods of the mountains!  Please listen to me.

ナゴの便にとどめを缶したのは暴だ
Nago-no-kami ni todome o sashita no wa watashi da
It is I who dealt the final blow to Nago-no-kami.

翫をおそったタタリ舞を、暴はやむなく△靴拭
Mura o osotta Tatari-gami o, watashi wa yamunaku koroshita.
Out of necessity I killed a Tatari-gami that attacked my village.

寄きな幎舞だった。これが^だ
Ookina inoshishi-gami datta.  Kore ga akashi da
It was a large Boar God.  This is my proof.



San:
......!!

Ashitaka:
あるいはこの發い鬟轡敬颪といてくれぬかと、この仇へ栖た。
Aruiwa kono noroi o Shishi-gami ga toite kurenu ka to, kono chi e kita.
I came to this land on the chance that the Shishi-gami might do me the favor of lifting this curse.

だがシシ舞ははKしてもアザはしてくれなかった
Daga Shishi-gami wa kizu wa iyashite mo aza wa keshite kurenakatta.
However, the Shishi-gami healed my wound, but did not erase not the mark (of my curse).

......發いわが附をくい勝くすまで、逗しみ伏きろと......
......Noroi ga waga mi o kuitsukusu made, kurushimi ikiro to......
...... Until the curse consumes my body, (he told me to) live on in pain......



Moro:
厰並麼だ。富しはのわかる笛が栖た
Okkotonushi da.  Sukoshi wa hanashi no wakaru yatsu kita
It's Okkotonushi.  (At last) someone has come who might understand a little.



San:
まって厰並麼さま
Matte Okkotonushi-sama
Wait, Lord Okkotonushi!

この繁を奮べてはだめ
Kono hito o tabete wa dame
You must not eat this person.

[厰並麼] Okkotonushi:
おお、モロの弟だね。gはきいていたよ
Oo, Moro no musume da ne.  Uwasa wa kiite ita yo
Ah, you're the daughter of Moro, aren't you.  I've heard the rumors.

San:
あなた朕が......
Anata me ga......
Your eyes......

Okkotonushi:
どいてくれ、个い呂靴覆
Doite kure, kui wa shinai
Please step back, I will not eat him.

Ashitaka:
表溌の、かまわない。ナゴの便の恷豚を擦┐燭いら
Yama-inu no hime, kamawanai.  Nago-no-kami no saigo o tsutaetai kara......
Princess of the Mountain Dogs, don't be concerned.  For I want to impart the final moments of Nago-no-kami......



Okkotonushi:
ありがとうよお飛いの......
Arigatou yo owakaino.......
Thank you, young one.......

丑しいことだァ匯怛からタタリ舞が竃てしまった
Kanashii koto daa ichizoku kara Tatari-gami ga dete shimatta
It is a sad thing that a Tatari-gami emerged from our clan.

Ashitaka:
厰並麼どの。このタタリをすすべはないのだろうか......
Okkotonushi-dono.  Kono tatari o kesu sube wa nai darou ka......
Lord Okkotonushi, is there any way to erase this curse?......

Okkotonushi:
‐お飛いの/畢を肇れ。肝に氏うとrはお念も△気佑个覆蕕
mori o sare.  Tsugi ni au to toki wa omae mo korosareba naranu
leave the forest.  The next time we meet, I will have to kill you as well.

Moro:
厰並麼よ、方だけでは繁gの墳諮文には戮討未
Okkotonushi yo, kazu dake de wa ningen no ishibiya ni wa katenu zo
Okkotonushi, we cannot prevail against the humans' Ishibiya by numbers alone.

Okkotonushi:
モロ。わしの匯怛をろ。みんな、弌さくバカなりつつある。
Moro.  Washi no ichizoku o miro.  Minna, chiisaku baka nari-tsutsu aru.
Moro, look at my clan.  They are all becoming smaller and more stupid.

このままではわしらはただの扉として、繁gに癡られるようになるだろう
Kono mama dewa washira wa tada no niku toshite, ningen ni karareru you ni naru darou
If this continues, we will probably become hunted by the humans as mere meat.

Moro:
櫃鉾襪蕕漫R散箸縫吋蠅鬚弔韻茲Δ砲覆匹函繁g慌も**房うつぼだ
Ki ni iranu.  Ichidou ni keri o tsukeyou ni nado to, ningen-domo mo** omou tsubo da
I don't like it.  To want to settle it all at once would be doing exactly as the humans would have us act.

**

Okkotonushi:
表溌の薦を処りようとは房わぬ。
Yama-inu no chikara o kariyou to wa omowanu.
I would not think to ask for the help of the Mountain Dogs.

たとえわが匯怛ことごとく腓屬箸癲H哩gに房いしらせてやる
Tatoe waga ichizoku kotogotoku borobu to mo.  Ningen ni omoi shirasete yaru
Even if our clan is completely annihilated, we will have our vengeance on the humans.



San:
......。  シシ舞さま
......!!  Shishi-gami-sama...


--------------------------------------------------------------------------------

9. Tatara Ba


Cattle herdsman C:
岱れて釘を柊らすな
Midarete ushi o chirasu na
Don't get disordered and scatter the cattle!

Eboshi:
まだうつな。哈き篠せろ
Mada utsu na.  Hikiyosero
Don't shoot yet.  Draw them in closer!


慧てェ
Hanatee
Fire!

Gonza:
ヘ葆zめ、識げ`。
Dangan* gome, isoge-!!
Reload, hurry!

*



[カブト冷宀] (Kabuto musha) Helmeted warrior:
せ`
Modose-
Turn back!

Samurai:
おのれ`
Onore-
You bitc...



Jiko-Bou:
ヤレヤレ、エボシの笛。猜屬ちがうだろうに......
Yareyare, Eboshi no yatsu.  Aite ga chigau darou ni......
Well well, Eboshi's people.  They're probably the wrong foe......



お念_、枠に佩き捻んでおれ
Omae-tachi, sakini iki hisonde ore
You men, go on ahead of me and hide yourselves.



Woman:
みえた。  「ってきたよ`
Mieta!!  Kaette kita yo-
I saw them!!  They've come back!



Ishibiya trooper:
おかしら
Okashira
Boss...

Jiko-Bou:
おう、逗困鬚けるな
Oo, kurou o kakeru na
Oh, thanks for your trouble.

そろそろ咾、みなにもそう擦┐
Sorosoro ugoku, mina ni mo sou tsutae yo
We're going to move slowly; tell everyone so as well.

Ishibiya trooper:
ハッ
Ha
Yessir.



Eboshi:
ジコ兄か
Jiko-Bou ka
Jiko-Bou?

Jiko-Bou:
蹴Bから文の岸陥だ。イナカ別と[んどるrではないぞ
Shishou-ren kara ya no saisoku da.  Inaka-zamurai to asondoru toki dewa nai zo
We've an urgent request from the Shishou-ren.  This is no time to be playing around with backwoods samurai.

Eboshi:
アサノ巷圭が仇別慌をそそのかしているのだ
Asano-kubou ga jizamurai o sosonokashite iru no da
Chief warlord Asano is instigating the ordinary samurai (against us).

Jiko-Bou:
アサノか......  寄別だな
Asano ka......  Oo-zamurai da na
Asano, eh......  A powerful samurai, isn't he.

Eboshi:
を磯蛍よこせと堝って栖た
Tetsu o hanbun yokose to itte kita
He came demanding that we give him half our iron.

Jiko-Bou:
そりゃあごうつくだ
Soryaa goutsuku da
That's greedy!

だが、書は繁gとやりあうヒマはない。
Daga, ima wa ningen to yariau hima wa nai.
But this is not the time to be quarreling with humans.

畢に幎舞が鹿まっておる。岷に栖るぞ
Mori ni inoshishi-gami ga atsumatte oru.  Jikini kuru zo
The boar gods are gathering in the forest.  They'll come soon.

このさいなど畠何くれてやれ。
Kono sai tetsu nado zenbu kurete yare.
This time, give (Asano) all the iron and the like.

蹴Bへのs崩を惚してから、いくさでも採でもやればよかろう
Shishou-ren e no yakusoku o hatashite kara, ikusa de mo nan de mo yareba yokarou
After you fulfill your promise to the Shishou-ren, you can do battle or whatever you want.



Women:
エボシさま`  おはやく`
Eboshi-sama-  O-hayaku-
Eboshi-sama!  Hurry!

別が栖ます。はやく`
Samurai ga kimasu.  Hayaku-
Samurai are coming.  Hurry!

Jiko-Bou:
うわさをすれば。あれはアサノの聞宀だな
Uwasa o sureba.  Are wa Asano no shisha da na
Speak of the devil.  That's Asano's messenger, isn't it...

Eboshi:


聞宀だ        供嶷にもてなしなさい
Shisha da            Teichou ni motenashinasai
It's a messenger.  Entertain him hospitably.

Women:
ハイ
Hai
Yes ma'am!



Women:
おかえりなさい
Okaerinasai
Welcome back!

Jiko-Bou:
オイ、氏わんのか
Oi, awan no ka
Hey, you're not going to meet them?!



[聞宀] (Shisha) Messenger:
タタラ宀エボシとやら、さきほどの仇別猜屬蕁並なり。
Tatara-mono Eboshi to yara, sakihodo no jizamurai aite no ikusa, migoto nari.
Tatara woman called Eboshi, your battle a little while ago against the local samurai was magnificent.

厘らは巷圭さまの聞宀として歌った。かしこまってTをひらけ`
Warera wa kubou-sama no shisha toshite maitta.  Kashikomatte mon o hirake-
We came as messengers from the Chief Warlord.  Obey respectfully and open the gates!

Woman i:
フン、喘があるならそこでイイナ
Fun, you ga aru nara soko de ii na
Hmph, if you have business (here), then you should (state it) from there!

Woman ii:
この表はエボシさまがもののけから俳りとったんだ
Kono yama wa Eboshi-sama ga mononoke kara kiritottan da
Eboshi-sama grabbed these mountains away from the Mononoke.

Woman iii:
署になると登って返のばしゃがって
Kane ni naru to wakatte te nobashagatte
You're reaching your hand out because you think it'll be profitable, damn you!

とっとと「れ。
Totto-to kaere!!
Leave this place at once!!

Messenger:
溺慌、聞宀へのo撰ゆるさんぞ
Onna-domo, shisha e no burei yurusan zo
You women, I will not tolerate insolence towards (Lord Asano's) messenger!

[ 云愉恷朔喇 sovietlijie 噐 2008-4-17 20:42 園辞 ]

sovietlijie 窟燕噐 2008-4-17 20:45:54

10. Moro's Cave


Song (background music):
Haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
The trembling string of a taut bow

Tsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro
Your heart is unsettled by the moonlight

Togisumasareta yaiba no utsukushii
The beauty of a sharpened blade

Sono kissaki ni yoku nita sonata no yokogao
Your silhouette, like its keen point

Kanashimi to ikari ni hisomu
The sorrow and anguish

Makoto no kokoro o shiru wa
that your naked heart hides behind

Mori no sei
Only the spirits of the forest know

Mononoke-tachi dake
Only the Mononoke



Moro:
Do you suffer?
If you jump now, from here, you could end it all.
As you regain your strength, so will your wound spread.

Ashitaka:
It seems I was asleep for many days.
All I remember was being in the care of that young girl.

Moro:
If you had raised even a single cry, I would have ripped your throat apart.  It seems I missed my chance.
What is it you stare at?

Ashitaka:
It's such a beautiful forest.

Has Okkotonushi moved yet?

Moro:
Go back inside the cave, young one.
How can you hear the sorrowful cries of the forest as the boars move among the trees?
I sit here listening to the forest's desperate cries with my dying body while waiting for that woman to appear!
How I dream of the moment when I can sink my fangs into her head!

Ashitaka:
Moro, is there any way that the forest and humans can coexist without conflict?
Is it really true that there is no other way?!

Moro:
The humans but grow and grow in numbers.
In time they will reach even here.

Ashitaka:
What do you intend to do with San?
Do you intend to abandon her as well?

Moro:
Just like a human.  Such an irrational, selfish thought.
San is one of us.  She lives with the forest, and shall die when it dies.

Ashitaka:
Release the girl!   She is human!

Moro:
Quiet, young one!
How can you pretend to understand that girl's misfortune?
She was but a child who was thrown to us so that the humans could escape our teeth!
Unable to become completely human or Mountain Dog...
she is my dear, ugly, furless child!
And you say that you can save San?!

Ashitaka:
I don't know.
However, I know we can live together.

Moro:
How would you live together?
Would you fight the humans with San at your side?

Ashitaka:
No!  That would only increase the hatred and grief!

Moro:
Young one, there is nothing that you can do.
You will eventually be consumed by the curse and die.  Leave by the dawning of the sun!



San:
Were you able to walk?

Ashitaka:
Thank you.  It is due to you and the Shishigami.

[San smiles, and goes back to sleep.  Ashitaka watches her for a while, and goes to sleep.

The next morning, when Ashitaka wakes up, San and the wolves are already gone.   His belongings are neatly laid near him, together with some wrapped food.   Ashitaka understands that this is a message from San for him to leave the mountain.   Yakkuru is waiting for him outside the cave.]

Ashitaka:
Yakkuru!  Sorry to have worried you!



My leg's become so weak...



It's too quiet.  All the Kodama have disappeared.



The air smells of the village of Tatara Ba, we're close.



Thank you for your guidance!  I have one favor to ask you!
Please give this to San!




--------------------------------------------------------------------------------

11. On top of a mountain


San:
What a terrible smell... it makes me sick.

Moro:
It is not normal smoke.  They're trying to confuse our sense of smell.

San:
That woman is there.
She knows we're here.

Moro:
Such an obvious trap.

San:
Trap?!

Moro:
She's trying to draw us from the forest.
She must indeed have something big planned.

San:
We must warn the boars!  They've already started to move.

Moro:
Okkotonushi is no fool.
Even though he knows it's futile, he intends to attack from the front.
That is the pride of the boars.
They will try and break through until the last boar falls.

San:
They've started to cut the trees.

Moro:
That is but bait.

San:
Mother, I bid you farewell.
I'm going to help Okkotonushi.
They're probably in trouble because of the smoke.

Moro:
That is also fine.
However, you could also follow another path, and live with that young man.

San:


I hate humans!



From Ashitaka... for me?
Beautiful...



Moro:


You go with San; I will stay by the Shishigami's side.

San:
Let's go!





San:
The Moro clan will fight beside you!
Where is Okkotonushi-sama?
Thank you!


--------------------------------------------------------------------------------

12. Tatara Ba


Ashitaka:
It's coming from Tatara Ba!
Let's go!



Samurai:
Who goes there?

Ashitaka:
(Samurai!)

Samurai:
Stop!

Ashitaka:
I'm coming through!

Samurai:
Come on!



Samurai2:
He's good!



Archer:
He blocked them!

Samurai2:
He's pretty skilled!
Stop it!  It's a waste of arrows!



Woman:
Hurry, hurry!

Woman2:
It's true, it really is him!

Woman3:
That's not a ghost, is it?

Toki:
Ashitaka-sama!

Ashitaka:
Toki-san!  Is that you?
Is everyone all right?

Toki:
Just as you see.
The samurai have started to attack because the men are gone.
The lower side is already beaten!
They think they have it easy because it's only women.

Ashitaka:
Where is Eboshi-sama?

Toki:
She took all the able men and the Ishibiya troops to hunt the Shishigami.
There's no way to tell them of our predicament!

Ashitaka:
Hunt the Shishigami!  So the sound before was...

Kouroku:
Sir!  I kept this for you!



Toki:


Why didn't you bring something more useful, like an Ishibiya?
You good-for-nothing!

Ashitaka:
Thanks, Kouroku!
I'll go and ask Eboshi-sama for help.
You think you can stand until then?

Toki:
If worse comes to worse, we'll poor molten steel on them!

Woman:
Ashitaka-sama, we're counting on you!

Woman2:
Quickly, go get Eboshi-sama!

Leper:


Oh, damn, I missed.

Leper2:


The ships are coming, hurry!

Leper:
We leave Eboshi-sama in your hands!

Leper2:
We shall also fight!

Ashitaka:
I will be back!
Keep fighting!

Toki:
Good luck!

Woman:
Take care!



Samurai:
There he is!  Signal flare!



Ashitaka:
They're after us!
I'm counting on you, Yakkuru!



It smells of burned flesh.



Yakkuru!



Samurai:
Come on!!

Ashitaka:
Don't come any closer!                  



Ashitaka:


Show me your wound!
I'm sorry, wait for me here!  I'll be back.



I said wait!



Keep going, it's only a little more.


--------------------------------------------------------------------------------

13. Eboshi's camp at the foot of a rocky mountain


Karakasa-ren:
Who are you?
This is a place for the dead; you don't belong here.  Leave!

Ashitaka:
I must keep a promise I made to the people at Tatara Ba.
There's something urgent I must tell the people here.
I wish to speak with Eboshi-sama.

Karakasa-ren:
Eboshi-sama is not here.  Tell me what you wish to speak of.

Ashitaka:
I will speak to her only.  Where is Eboshi-sama?



Gatekeeper:
Sir!  You're alive?

Ashitaka:
Old one, what a dreadful thing this has become.

Gatekeeper:
There's still more people buried out there.

Man2:
Dreadful doesn't even begin to describe it.

Ashitaka:
Tatara Ba is under siege by samurai.
The women are holed up in the upper towers!
If you go now, you might make it.

Gatekeeper:
What a mess this has become.

Man2:
Damn Lord Asano!  What a cowardly act, attacking at this time!

Ashitaka:
Is Eboshi-sama not here?

Gatekeeper:
She went to the forest to kill the Shishigami.

Ashitaka:
You must call her back immediately, otherwise it will be too late!

Karakasa-ren:
If you're done babbling, then leave!
Everyone, back to work!

Gatekeeper:
What?  You intend to leave those at Tatara Ba to their deaths?
If we don't leave now, everyone will die!

Man2:
You can't be serious!

Karakasa-ren:
The forest is vast and deep; there's no way we could find her in time.

Gatekeeper:
Liar!  You're all skilled trackers known far and wide!  You could find anyone you wanted!

Man2:


Eboshi-sama's being controlled by those bastards.

Ashitaka:
Did you see a Mountain Dog among the flood of attacking boars?
San... no, the Mononoke-hime, did you see her?

Man2:
I have no idea. They came in a big black wave, so...

Man3:
I did.  We were at the front of the lines...

Ashitaka:
And?

Man3:
I don't know.  All of a sudden I became so confused...

Man2:
Those ragged bamboo people used us as bait to draw in the wild boars, then blew up the ground in front of us!

[Flashback to the attack of San and the boars.

Then, Ashitaka hears one of the young wolves attempting to free itself from beneath a pile of dead boars.  He rushes to attempt to free the wolf.]

Ashitaka:


San... what happened to San?
Calm down, I want to help you!

Man4:
My god, it's a Mountain Dog!
There's a Mountain Dog alive!
Sir, sir... what are you doing...

Man2:
Sir...

Karakasa-ren:
You!  What do you think you're doing?

Ashitaka:
I need this one to guide me.
If you will not go and get Eboshi-sama, I will.

Karakasa-ren:
You would go that far?!

Karakasa-ren2:
Move!



Ashitaka:
Which is more important, the Shishigami's head, or Tatara Ba?

Gatekeeper:
Poison darts?!
Stop it!

Man2:
You bastard!



Gatekeeper:
Everyone, together at once!

It's free!



Ashitaka:
Everyone go down the hill and hide in the lake.

Gatekeeper:
Please be careful.  The Ishibiya troops are also their allies now.

Ashitaka:


Please keep this for me; my last arrow broke.



You stay here with everyone else...



Take care of Yakkuru!



Quickly, to San!  Eboshi will be there as well!




--------------------------------------------------------------------------------

14. In the Forest


Jiko-Bou:
Don't lag behind the Jibashiri!
We're going to settle this once and for all today!

Hunter:
Jiko-Bou-sama.

Jiko-Bou:
Oh, you're back!  How does it look?

Hunter:
The fatally wounded Okkotonushi is heading deeper into the forest, alongside the Mononoke Hime.

Jiko-Bou:
Just like I thought.  They seek help from the Shishigami.
Follow them well!
If they figure out that you're human, the Shishigami will not come out.

Hunter:
Heh, you don't have to tell me twice.

Eboshi:
What was that on his face?  Boar blood?

Jiko-Bou:
It's the Jibashiri way.





San:


Hang in there, we're almost at the Shishigami's pond.



Something's coming.
Something's wrong with Okkotonushi-sama.



We're almost there, so please hang on.

Wolf:
Something dark is coming.

San:
What is it?  I can't smell anything with all this blood.



San:
Shoujou!

Shoujou:
This forest is done for!  It's your fault!

Shoujou2:
This forest is no more!

San:
Is this the thanks the Shoujou give to those who fight for the forest??

Shoujou:
You've brought something unspeakable into this forest!

Shoujou2:
Something neither human nor beast.

San:
Neither human nor beast...

Shoujou:
They come!

Shoujou2:
The forest is done for!



San:
The warriors...

Okkotonushi:
They're back... they've come back.
My warriors have come back for me!
Come, let us go forth to the Shishigami!



San:
Okkotonushi-sama, calm yourself!  Those who die can never come back!
They're covering their scent with the skins of the boars... humans.
Stop!  You mustn't show them the way to the Shishigami!

Okkotonushi:
Shishigami-sama!  Come forth!
Bring back my warriors so that we may overthrow the humans!

San:
Okkotonushi-sama, please, calm yourself!

Wolf:
He's done for!  Leave him behind.

San:
No, we can't leave him like this!  He'll become a Tatari-gami!
You must go back and tell mother about the humans' trap!
If mother comes, she will lend us her strength!
Hurry, go, you must not let the Moro clan die!
Go.



San:
I will kill the first one who comes forth.
I will expose your true form for all the forest to see!



Ashitaka?



Back!  Go back!



Okkotonushi:
Hot, so hot.
My body burns like fire.

San:
No!  Okkotonushi-sama, you mustn't become a Tatari-gami!



San:
Okkotonushi-sama...

[One of the men in the boar hides slings a stone at San, knocking her unconscious.

On a clifftop, Ashitaka hears the answering howling from the forest. ]

Ashitaka:
He answered!
Did you get that?

Wolf:
San is in danger.

Ashitaka:
Let's go!

[They hurry down the cliff to the forest.

San regains consciousness to find herself caught in the black feelers of Okkotonushi.  She sees that the black feelers are also coming out of herself.]

San:
It burns...
No!  I don't want to become a Tatari-gami!  Okkotonushi-sama!





Wolf:
Too slow, get on!



Ashitaka:
Eboshi...



Ashitaka:


Shit!  You go on ahead!



Eboshi!  Listen to me!

Jiko-Bou:


Stop, stop!

Eboshi:
Ashitaka, is that you?

Ashitaka:
Tatara Ba is being attacked by Lord Asano!
Stop this futile fight against the Shishigami and return at once!
The women are fighting.
The men are hiding down from the lake.
Everyone is waiting for your return!

Eboshi:
What proof do you have?

Ashitaka:
None!
If I could, I would have stayed and fought for Tatara Ba.

Eboshi:
Are you telling me to not kill the Shishigami, and instead kill samurai?

Ashitaka:
No!  Is there no way the forest and Tatara Ba can coexist?



Jiko-Bou:
Which side is he on?

Gonza:
Eboshi-sama, let's go back.

Eboshi:
I gave the women enough arms to hold out for a while yet.
And as I told them, "One's life is but for one to protect."

It's a pond, the Shishigami is close.



Jiko-Bou:


We're almost there.  Don't let your guard down.

Karakasa-ren:
Why don't we just get rid of her now?

Jiko-Bou:
Killing gods is pretty scary.  Let her do it.


--------------------------------------------------------------------------------

sovietlijie 窟燕噐 2008-4-17 20:48:36

15. Shishi Gami's pond

Ashitaka:
Moro, are you dead?
San!  Where are you?
San!

San:
Ashitaka!

Ashitaka:
Okkotonushi...
Hunter:
Move aside.
Ashitaka:
If you fight here, the Shishigami will not come out.
Okkotonushi, please calm down!
Okkotonushi, please give back the Princess of the Mountain Dogs.
Where is San?
San, can you hear me?  It's Ashitaka!

San...

Hunter:
Get rid of him.
Kill him, kill him!

Ashitaka:
San!
San...

San:
Ashitaka...

San:
Ashitaka!

Moro:
And I thought I was saving the last of my strength for that woman...

Hunter:
Set up a defensive line!
Moro:

Do not interfere.
The Tatari-gami's curse is not yours to bear.

Huh, you've even lost your power of speech?

Jiko-Bou:

You did well.
Help the wounded.  Go.
My, my, what a scary sight indeed.

There it is.

Moro:
Give me back my daughter.

Ashitaka, can you save San?

Ashitaka:
Shishigami...

Ashitaka:
Eboshi!  Don't shoot!

Eboshi, you have other enemies you must fight!

Jiko-Bou:
The Ishibiya didn't work.
Eboshi:
We'll have to go for the head.

Ashitaka:
San!
You mustn't die.
[Ashitaka pulls San under the surface of the pond with him; the water of the pond cleans the black feelers from them.
On the shore of the pond, the Shishigami kisses Okkotonushi's muzzle.  Okkotonushi collapses and dies.  Moro, standing next to him, collapses at the same time.]
Jiko-Bou:
The Shishigami absorbs life?!
My god!

Jiko-Bou:
Oh, no, he's turning into the Didarabotchi!
Eboshi:
Everyone, watch closely.
This is how you kill a god.
The Shishigami is one who also beckons death.
Ashitaka:
Don't!
Eboshi...

Eboshi:
Shit... you monster!

Jiko-Bou:
We did it!  Hurry up and get the head!
Eboshi:
Jiko-Bou, bring the container for the head.
Jiko-Bou:
The carriers were all killed.  Hurry, hurry!
Eboshi:
Don't let the Shishigami's body touch you.
It will take your life.
Catch!  The promised head.

Gonza:
Eboshi-sama!
Eboshi:
Moro, you bitch.  You were able to move, even though you were only a head.
Jiko-Bou:

Hurry!
I said hurry!
Run!  Run away!

Ashitaka:
Hurry up, get in the water!
Gonza:
But I can't swim!
Ashitaka:
You can walk on the bottom.

San:
Give her to me, I'll make her sleep a lot easier!
Ashitaka:

Moro has already exacted vengeance on her.
This is her punishment.
Gonza:
Eboshi-sama!
Ashitaka:
Give me a hand.
Eboshi:
I don't need your help.
Ashitaka:
I promised Toki and the others that I would bring you back.

Ashitaka:
It's looking for its head.
This place isn't safe.
San, give me your help.
San:
No!
You're one of the humans!
Now take that human and get out of here!
Don't get any closer, I hate humans!  All of them!
Ashitaka:

I am human.
You are also... human.
San:
Silence!
I am a Mountain Dog!
Stay away from me!

Ashitaka:
I'm sorry.  I tried to stop them.
San:
This is the end of everything.  The forest is dying.
Ashitaka:
This is not the end.  We are still alive.
Please, lend me your strength.


Jiko-Bou:
Hey, where are you going?
There's no way we're gonna make it...
No, no, no, no, that way!
Hunter:
The head's moving!
Jiko-Bou:
Run!

--------------------------------------------------------------------------------
16. Tatara Ba

LeperWoman:
I got it, Toki.
Toki:
Thank you.
LeperWoman:
It's quiet.
Toki:
I intend to wait for dawn.
LeperWoman:
I wonder if that young man ever reached Eboshi-sama.
Toki:
Of course he did!  I'm sure of it.
He may be right over there...

Toki:
Oh, man, Kouroku, you're such a slob.
Hey, Kouroku!
LeperWoman:
Let him sleep.  It will be his only chance.

Toki:
What is it?  I feel sick...
The Didarabotchi!

Man:
Go, go, go, go!
Man2:
It's a Tatari-gami!
Woman:
Don't leave your posts!
Woman2:
Toki, what do we do?  It's coming this way!
Kouroku:
It's no use, let's run!
Toki:
No, we will protect Tatara Ba!
We promised Eboshi-sama!

Toki:
It's him!
Woman:
Ashitaka-sama!
Ashitaka:
Everyone, run!
The Shishigami has come to take back its head!
If you touch this black ooze, you'll die!
Run for the lake, the water will slow it down...
Eboshi and the men are on the other side, heading this way.
We're going to go and try to get the Shishigami's head.

San:
Ashitaka!
Ashitaka:
Hurry!

Woman:
It's coming this way!
Toki:
Don't panic!  Get everyone to the lake!
Keep calm.  Lend a hand to the wounded.
No, not that way!
Kouroku:
Oh, the great hall...
It's no use, Tatara Ba is lost.
Toki:
As long as we're alive, we still have hope.
Hurry to deeper water!

San:
There they are, over there!
Go!

Ashitaka:
Hold!
Jiko-Bou:
Oh, you're alive! I'm so glad!
Ashitaka:
I'm going to give the Shishigami its head back.
Leave it and get out of here!
Jiko-Bou:
Don't say something so foolish!
There's nothing you can do about it now.
Look!
The Shishigami's sucked up so much life, it's bloated and slow...
When the sun's rays hit it, it will disintegrate into nothingness.
Man:
Jiko-Bou-sama, it's almost upon us!
Hurry!
Jiko-Bou:
A human's folly causes him to be hung between heaven and hell.
Ashitaka:
I do not wish to kill you.
Jiko-Bou:
You got me there...
Don't make such a scary face!

Jiko-Bou:

Run!

Man:
I'm outta here!

San:
Ashitaka!
Jiko-Bou:
Oh, no!

Karakasa-ren:
We're surrounded!
Jiko-Bou:
Sunlight, come forth!
Ashitaka:
Jiko, open it!
Jiko-Bou:
You're a hardheaded one.  Don't you understand?
It's already too late.
San:
Ashitaka, it's useless to talk to a human.
Ashitaka:
I wish to return it with my own hands.
Jiko-Bou:
I take no responsibility for what happens...

Ashitaka:
Shishigami!  I give back your head!
Please, calm down!
Jiko-Bou:
It's coming, it's coming!
[Didarabotchi stretches its neck towards its head.  As Didarabotchi bends over them, Ashitaka holds San tightly.  Ashitaka and San are enveloped in golden light.
Back at Tatara Ba, the townspeople stand in the lake, observing Didarabotchi.]
Kouroku:
It stopped moving.

Woman:
It's the men!
Toki:
Eboshi-sama! Are you alright?
Gonza:
Don't touch the wound!

Man:
It's falling, it's falling!

Man:
Don't let go!

Kouroku:
Wow.
The Shishigami was the bearer of life...


Ashitaka:
San... San, look around you.
San:
Even if it recovers, this place is no longer the forest of the Shishigami.
The Shishigami is dead.
Ashitaka:
The Shishigami will never die.
He is both life and death itself.
He told me to survive.
[Ashitaka looks at his right hand.  The mark of his curse has almost disappeared; only a light scar is left.
San mounts one of the wolves.]
San:
Ashitaka, I love you, but I cannot forgive humans.
Ashitaka:
That's fine.  You live in the forest; I will live in Tatara Ba.
I will come to see you from time to time, riding Yakkuru.
[San smiles and nods, then leaves with the wolves.
At the ruins of Tatara Ba, Lady Eboshi is surrounded by her people.]
Eboshi:
I'm so ashamed.
Being saved on the back of a Mountain Dog.
Someone go get Ashitaka; I want to thank him.
Everyone, let's start over.
We'll make this a good village.


Jiko-Bou:
Oh man, I can't win against fools.


The End
--------------------------------------------------------------------------------
[....] There cannot be a happy ending to the fight between the raging gods and humans.  However, even in the middle of hatred and killings, there are things worth living for.  A wonderful meeting, or a beautiful thing can exist.
We depict hatred, but it is to depict that there are more important things.
We depict a curse, to depict the joy of liberation.
What we should depict is, how the boy understands the girl, and the process in which the girl opens her heart to the boy.
At the end, the girl will say to the boy,
"I love you, Ashitaka.  But I cannot forgive humans."
Smiling, the boy should say,
"That is fine.  Live with me."
I want to make such a movie.
    - from Miyazaki's Project proposal for "Mononoke Hime" (Translated by Ryoko Toyama)
--------------------------------------------------------------------------------

sovietlijie 窟燕噐 2008-4-17 20:51:46

頁喘曾倖利嫋貧議坪否憧軟栖議侭參嗤乂音揖宸曾倖利嫋頁www.geocities.com/ericliao12/PMScript.html 才http://www.mv.com/users/ctwilkes/MH-text-j/index.html

sovietlijie 窟燕噐 2008-4-17 21:10:52

珊嗤吭寄旋猟井豊嗤佶箸辛參肇和http://www.nausicaa.net/miyazaki/mh/script.html

daxian 窟燕噐 2008-4-17 21:12:51

促麼仭逗阻
匈: [1]
臥心頼屁井云: 喞痩巷麼哂猟丞云