宫崎骏 | 宫崎骏映画馆::宫迷的精神家园 | Page 12

[评论]《红猪》上映时的新闻

2007-01-24

编辑 / 翻译:Laputa/Max8745
来源:nausicaa.net

   “日本航空公司”在其国际航线上放映的热门动画《》取得的巨大成功轰动一时。“全日本航空公司”从8月1日起将在它们的国际航班上放映刚刚上映同样是一部动画作品的《Meros快跑》
    动画电影的竞争是两家航空公司为了改善经营状况,招募新的员工,开辟新的国际航班惨烈的商业竞争的延续。 继续阅读 »

[FAQ]《听见涛声》常见问题及解答

2007-01-14

翻译:无处可淘 / 编辑:莫菲1991

    问:为什么电影有两个英文名字?
    和其他电影不同,GHIBLI工作室很长时间都没有确定官方的译名。他们最近给出的译名是“海浪滔滔”,但是大部分美国的观众知道的是“”,而这正是日文名字的直译。

    问:这是高畑勋的作品么?
    不是的,高畑勋只是制作人而已。《听见涛声》的监督是望月智充,他同时也是《橙路》OVA的监督。这是GHIBLI第一次启用宫崎骏和高畑勋以外的人做监督。《听见涛声》是GHIBLI让年轻人独立完成动画的一次尝试,这些人大多二、三十岁左右。34岁的望月智充就成为这部电视电影的监督。他们的座右铭是制作要“又快、又经济、又保证品质”,可结果他们超出了预算和进度表。

继续阅读 »

[FAQ]《红猪》常见问题及解答

2006-11-07

编辑:莫菲1991

问:为什麽「」的英文片名是「Porco Rosso」,而不是「Crimson Pig」呢?
答:「Porco Rosso」是意大利文,相当於英文的「Crimson Pig」。「Porco Rosso」是吉卜力定的正式片名。

问:这部电影是改编自漫画还是书(小说)呢?
答:「红猪」是改编自一部叫「飞行艇时代」的漫画。这部漫画是宫崎骏在「Model Graphix」里的连载作品。

继续阅读 »

[访谈]谢谢您,雷斯特先生!

2006-10-20

翻译:JERRY / 编辑:桃夭、浪客剑心的微笑
来源:nausicaa.net

  注释:许多叙事故事都以第一人称展开。我曾设想这就是从铃木敏夫(吉卜力工作室制片人)的角度来描述的。

  谢谢您,雷斯特先生

  约翰·雷斯特出现揭幕仪式上,被皮克斯的员工簇拥着,站到昏暗的剧场中央。《梅和猫巴士》迎接他的到来。而这部短片也就是后来被揭幕的特别影片,通常只专门在东京的吉卜力工作室博物馆对公众放映。

继续阅读 »

[访谈]高畑勲先生

2006-10-06

作者:Cedric Littardi
翻译:Ken Elescor(法译英,译于1993年10月) / 编辑:Steven Feldman
中文翻译:绿儿 / 编辑:桃夭、浪客剑心的微笑

  原文摘自:AnimeLand(法国动画期刊)第六期(1992年7-8月份)第27-29页
  原作声明:AnimeLand声明于1992年
  此译文仅为满足个人兴趣爱好,未经正式允许。本文并非精确的词对词的翻译,任何误译以及相关歧义由译作者本人承担责任。

继续阅读 »

[评论]请让高畑勲再制作一部动画吧!

2006-09-17

翻译 / 编辑:禾豆子/ Max8745

    在西方,有很多人猜测为什么高畑勲自1999年的《我的邻居山田君》后没有再制作一部长篇动画,直到一年甚至更早之前,他几乎很少谈到这个问题。但高畑勲正为多部动画项目努力工作,而他的才华也无休止地被这些“研究”工作埋葬了,而我们知道,这可能会一直持续下去。高畑勲在动画作品中体现的深度是令人震惊的,这也是《萤火虫之墓》与《回忆点点滴滴》距离整整三年的原因。 继续阅读 »

[解读]宫崎骏在美国

2006-08-09

翻译:哆哆拉拉A梦 / 编辑:tower2、桃夭、浪客剑心的微笑

  这篇文章是我写给爱好者杂志《Wind Riders News》的第12期,1999年12月刊载在日本的Comic Market 57.

  现而今对于在美国的宫崎骏迷来说是个有趣的时代……
  在很长的一段时间里,我们很难去和别人谈论那些我们如此喜欢的电影,那个时候””这个名字简直都没有人听说过,除了一群小众但是非常忠心的 FANS.当

继续阅读 »

[解读]《幽灵公主》的诞生

2006-07-21

翻译:JERRY / 编辑:tower2、浪客剑心的微笑

 【写在前面的话】大家可以看到下面这张图片,这是记录电影《》的制作背景和过程的一部记录片,曾经有人误以为它是《》无删节版,其实不是;这部记录片似乎在大陆地区还不能找到,因此映画馆特地从传说中的NAUSICAA.NET里将它的一部分内容翻译过来,以满足一些读者的好奇心。在此,要特别感谢这篇文章的JERRY,此君在上班期间为我们艰苦奋斗,在老板的严密监视下,成功将它偷偷翻译出来,映画馆为JERRY这种无私的communism精神表示最崇高的敬意和最真挚的感谢! 继续阅读 »

[解读]新宫崎骏时代–进入英语国家

2006-06-10

作者:Toren SMITH
翻译:风之谷的追随者 / 编辑:桃夭、浪客剑心的微笑
来源:comicbox.co.jp

[特别纪念刊] 《》的结束

  一部愚钝的英文版本

    每一种流派,每一个时代,都有不同于所有作品的标准尺度的优秀作品。在科幻小说领域,托尔金的《指环王》就是一个例子;而对于科幻动、漫画,则是宫崎骏的《风之谷》。有着这位温和的公主的世界,很令人关注——政治,文化,宗教信仰,甚至生态环境,都被精心地创造且巧妙的与周围环境相吻合,令人信服。故事营造了一个超越读者想象的世界,因而他们会被这个故事深深迷住。看或读《风之谷》是一次心灵之旅,至少我坚信,读过它的人,很少会无动于衷。意思就是它改变了我的生活。 继续阅读 »

美国电影节上的宫崎骏

2006-06-07

p>翻译:风之谷的追随者 / 编辑:桃夭、浪客剑心的微笑

  黑色的大车开始驶上前面的车道。一位穿着皮夹克有着凌乱的齐肩长发的人从第一辆车中下来。“哦……那是Neil Gaiman”Tom说,我也突然意识到那的确是他!!(众所周知,Neil Gaiman是Sandman的喜剧作家是吧?你也许不知道他也为《》写了英文剧本,这就是为什么他今天会在这。)但是他在哪?可惜由于他太快就在人群消失,我未能拍到他……可恶!哦,那么……下一辆车里将会坐着谁?

继续阅读 »