p>翻译:老木 / 编辑:桃夭、浪客剑心的微笑
来源:拓哉森林
纟井∶我MAIL给您讲过,木村知道自己接到这部戏时,高兴成了什幺样子
铃木∶不只是他高兴,很多评论也都说好哦
纟井∶我本来以为自己很了解木村拓哉被埋没的才能和潜力有多大,看了『HOWL』又再次惊讶了。他拥有让男人都深陷的力量,那一定会受女孩欢迎啦。
2006-04-14
p>翻译:老木 / 编辑:桃夭、浪客剑心的微笑
来源:拓哉森林
纟井∶我MAIL给您讲过,木村知道自己接到这部戏时,高兴成了什幺样子
铃木∶不只是他高兴,很多评论也都说好哦
纟井∶我本来以为自己很了解木村拓哉被埋没的才能和潜力有多大,看了『HOWL』又再次惊讶了。他拥有让男人都深陷的力量,那一定会受女孩欢迎啦。
2006-03-02
翻译:tower2 顾问:Tony带水
前注:文章篇幅比较长,错误在所难免,欢迎热心的朋友指正错误,以免翻译的问题导致文章意思的歪曲。
正文:
[特别纪念刊] 娜乌西卡的结束;《风之谷的娜乌西卡》
长篇采访: 宫崎骏
采访者: 才谷凉
2006-02-27
翻译:tower2 / 编辑:tower2、浪客剑心的微笑
由Ryoko Toyama从日文翻译为英文。
由Marc Hairston,Tyler King,和Brian Stacy编辑。
Iwanami Shoten请大家注意:
此翻译仅仅是个人娱乐目的。它也绝对不是逐字逐句地严格翻译。翻译者自己承担由于错误翻译和错误理解导致的错误。
2006-02-15
作者:依田謙一
翻译:Toosweet / 编辑:桃夭、浪客剑心的微笑
来源:读卖·在线
开场白
去年末,在读卖·在线的[满满吉卜力]里,刊登里铃木敏夫制片人的采访。关于今年7月公开的吉卜力工作室的新作[地海传说](宮崎吾朗監督),在工作室附近的[秘密的房间]里踏踏实实地谈了。
之前我被说了[不担心网络空间的才是好的媒体,希望把所说的就这样照原样刊载。]这样的话,我也是这样想很赞同,为了传达详细的电影化的所有过程,我打算尽量可能不省略地记录下来。
2005-11-07
翻译:icytear / 编辑:icytear、浪客剑心的微笑
与宫崎骏这位日本伟大的动漫家的会面和看他的电影可完全不同。这位先生一身灰色穿着,抽烟抽个不停,而且总是透露着宿命论的冷幽默。他的作品《龙猫》、《幽灵公主》以及那部杰出的《千与千寻》无一不是绚烂夺目,如多彩而热切的梦幻。这位64岁的导演在美国漫画家群体中是一个传奇,在日本本土则与斯皮尔伯格齐名。宫崎骏很少在公开场合发言,但随着他的近作《哈尔的移动城堡》上周在美国剧院登陆,他开了个先例,接受了新闻周刊DEVIN GORDON的访问。
2005-10-04
翻译:icytear / 编辑:icytear、浪客剑心的微笑
魔幻的影像从东京一条平凡的后巷中脱颖而出,向我们传达了一个动画的世界。请看Sheila Johnston走入吉卜力幕后。
穿越那条雨水浸润的东京后巷,你可以轻松的径直走过那蔓藤缠绕的挨挨挤挤的低层建筑楼群。这里没有显耀的门楣,没有看守的门房,也没有安检的屏障。但正是在这个宁静的居民郊区,长着胡须的龙,轻盈灵活的灰尘精灵,可怕的无脸男,还有那十条腿、用眼睛作车灯的巨型飞行猫巴士诞生了。这些怪诞而神奇的生灵就这样在动画家宫崎骏的脑海中萌生,在吉卜力工作室中孕育。
2005-09-22
翻译:Icytear / 编辑:Icytear、浪客剑心的微笑
宫崎骏凭借他的手绘漫画成为日本最成功的电影制作人。在一次珍稀的访谈中,他与Xan Brooks进行了一番谈话。(2005年9月14日星期三《卫报》)
在威尼斯电影节大厅的花园里,宫崎骏表现了十足的名人气质。他在一大群记者的包围下用一个飞扬而坚毅的姿势签下了大名,却只简单的把自己称为"大自然的呼声"。"您一直被叫做'漫画之神'",一名意大利记者在他退场仪式上大喊,"当神的感觉怎么样啊?"而很明显的,他正后退在去洗手间的路上。
2005-08-23
翻译:朱花花 / 编辑:LapuTa、浪客剑心的微笑
翻译记录:从他们谈话的语气语言中,被访者黑泽明作为导师,而宫崎骏作为学生形象给我留下了深刻的印象。这也很容易理解。黑泽明比宫崎骏大将近30岁,刚好超过了电影制作经历的时间,要追溯到30年代。在谈话中宫崎骏使用的都是敬语而黑泽明却更多地用日常用语。同时,宫崎骏在整个谈话中显得有点紧张。然而我并不能说什么,因为如果是我,坐在他俩任一个人面前都会很紧张的。
2005-08-16
翻译:icytear / 编辑:莫菲1991
问:“魔女宅急便(Majo no Takkyuubin)”是什么意思?
答:就是“小魔女快递服务”。“Takkyuubin”其实是大和运输公司在开办上门快递服务时自创的一个词。大和运输公司用一只黑猫妈妈嘴里叼着一只小黑猫作为商标,还顺便造了一个短语“黑猫大和快递”。尽管开始时公司内部曾展开了激烈的争论,最终该公司还是赞助了这部影片。原书作者角野荣子未经大和运输公司允许就用了“Takkyuubin”这个词,让他们很不愉快。然而,观众们喜欢这部片子,这也帮大和运输公司提升了形象,所以最终是皆大欢喜的结局。