[解读]Laputa:名字的故事 | 宫崎骏映画馆::宫迷的精神家园

[解读]Laputa:名字的故事

2006-06-02


p>编辑 / 翻译:无处可淘/Max8745

    关于这个名字:嗯……laputa来自于Jonathan Swift'著作《佛列格游记》里面天空中浮动城堡的名字。宫崎骏显然很喜欢这个名字和创意并把它们借了过来。不过,Swift作为一个讽刺作家,把西班牙俚语“b i t c h”("la puta")作为天空城堡的名字。(Swift的laputa里的居民都是些心不在焉的专家,他们通过遮蔽陆地阳光来压迫下面的人民。在这种情况下Swift对名字的选择没有什么特殊意义,我也没有找到他为何使用这个名字的任何解释)    我们并不了解当宫崎骏选择这个名字的时候他是否知道该名字的本义。可是,宫崎骏的良师益友,laputa的制作人高畑勳在1992年7/8月号Animeland#6的访谈里承认他知道这个本义。显然他们都没有意识到在现代西班牙语里那个词语是多么的猥亵。
    我第一次发现这个事实是在我会两门外语的妻子看完《龙猫》以后,我给她讲述宫崎骏的其它电影时,当我提到“”,她警告我该漱漱口了。显然在英语里没有一个单词能很好的诠释“la puta”的恶毒。“让我这样说吧”她说“'廉价有病的荡妇'才仅仅有些接近原意。”
    我不了解ghibli或迪斯尼是否有发行西班牙版的打算,不过一旦发行,Laputa在西班牙语国家肯定会滞销除非他们改掉名字并删去或重做有“laputa”拼写的画面(比如巴鲁家墙上那幅画)。有关这个更进一步的证据是,我妻子教授的一个双语二年级班,学生最喜欢的书之一(自然是)《》,在书的背面有同系列书的广告:Kiki, Nausicaa, 和 Laputa. 她的学生常常跑到她那里给她指出:“这书有脏字”
     讽刺的是,宫崎骏几乎完全地回避这个问题。因为在日语里没有“L”,他们发音成"rap-uh-ta"。上面是一张公开的早期草稿(摘自天空之城原画集),这里面他们重新拼写成Raputa。但是不管因为什么原因,他们最后还是决定使用原名。
     因为以上的这些,迪斯尼发行的Laputa英文版(最早定在1999年,象现在还属于“将要发行”类)将要起名天空之城,缩短了日文版名字—-天空之城:Laputa。美国有太多会双语的人,迪斯尼不敢冒险与那些想知道这部影片对孩子有多少不良影响的愤怒父母们争论。
    因为该页最初是1995年发布在网上,我收到了数目惊人的留言,人们很惊讶地发现他们如此喜欢的一部奇幻的电影实际上有一个猥亵的名字。如果此事也让你感到震惊,那么我道歉。我想说的是宫崎骏和高畑勳在使用的时候并不完全了解它的意思。我也没有让这些琐事影响到我对那部电影的喜爱,我相信你也不会。

Marc Hairston 1998 11

    附:
    高畑勳解释名字“laputa”
    以下内容节选自Cedric Littardi1992年7/8月号Animeland#6 27-29页Cedric Littardi的访谈(原文法语)。 
    C.L.: 我也是。但是我更喜欢_Tenku no Shiro Laputa_ (天空之城Laputa)。您制作这部电影的本意是什么?还有那个名字是什么由来?
    I.T.: 那座岛的名字来自于佛列格游记,Swift的著作。Laputa是浮在空中的岛,它晒不到阳光,因为它太邪恶——这就是它名字的负面意义,这得自于"b i t c h"(在西班牙语是"puta",在法语是"pute") .但是故事内容作了相当大的改动,现在和Laputa的原形已经没什么关系了。宫崎骏和我努力去完成一部冒险故事的电影。

相关文章:

关键词: , ,

除非注明,宫崎骏映画馆所发布文章,均为原创或编译,转载请先联系映画馆。并请在文章的开头注明:来源:宫崎骏映画馆,并标明来源文章的链接地址。
  1. 这种不要脸的厂家的东西还有人吃 是不是傻

  2. 这种不要脸的厂家的东西还有人吃 是不是傻

  3. 这种不要脸的厂家的东西还有人吃 是不是傻

  4. 这种不要脸的厂家的东西还有人吃 是不是傻

  5. 这种不要脸的厂家的东西还有人吃 是不是傻

  6. 这种不要脸的厂家的东西还有人吃 是不是傻

  7. 刚读完时,心中还失落了下,完美的一部作品,名字的本意怎么会有如此粗俗的含义?但再细想下,也正是因为天空之城,这个词,从此有了崭新的释义,当人们念起它时,想到的,会是那片交织着真,善,与美的,天空之城。
    而善良纯洁之人,总是有着净化世间黑暗的魔力。