[FAQ]《天空之城》常见问题及解答 | 宫崎骏映画馆::宫迷的精神家园

[FAQ]《天空之城》常见问题及解答

2005-08-11


翻译:icytear / 编辑:莫菲1991

    问:《》取材于漫画还是小说?
    答:《天空之城》是宫崎骏原创的故事。之后被改编为小说,由宫崎骏负责插图的绘制。
     [《天空之城》小说版卷一卷二,1986年德间书店出版,单价380日圆,作者Osamu KAMEOKA,插图宫崎骏。]

    问:故事发生在什么时候?
    答:应该是19世纪末20世纪初,发生在一个飞行技术更发达的错落空间。据宫崎骏所言,他是把《天空之城》当作19世纪末的科幻小说来写的

    问:故事发生在哪里?
    答:是一个想象中的国度。巴斯所在的Slug Ravine以威尔士一个采矿小镇为原型。在宫崎骏去威尔士作实景考察时,听说那儿前一年曾经历一次大规模的劳力争夺。这段故事和那个压抑的小镇的景色感染了他(他是一个协会的前任Chairman),促使他把镇民与海盗的斗争搬上荧幕。在巴斯老板家还可以看到一个类似communism宣传海报的东西。

    问:“”是什么意思?
    答:“LAPUTA”是斯威夫特《格利佛游记》中的一个漂浮岛。虽然巴斯总认为,斯威夫特所说的LAPUTA只是书中的一个故事,而他说的LAPUTA才是真实的。在《格利佛游记》中,同字面理解一样,LAPUTA人属于一个“脑袋漂浮在云中”的民族。
    一开始,宫崎骏想创作一部关于“飞行宝岛”的电影,他只是从《格利佛游记》中借用了“LAPUTA”这个名字。也许他不该这么做,因为“LAPUTA”在西班牙语中是一个相当不好的词,是“妓女”的意思(甚至更恶劣……恶劣到难以启齿),而斯威夫特在给岛命名的时候显然也知道。宫崎骏是否知道这个词的原意我们不太清楚,但如果他要避免这个问题,就必须坚持他最初的想法,把“LAPUTA”拼成“RAPUTA”(在日语发音 中L和R没有区别)。现在随着迪斯尼取得了《天空之城》的全球发行权,我们不知道他们在使用西班牙语的国家(也包括美国)该如何是好。这个话题更多内容请参考Marc Hairston's Laputa Name page.( http://utd500.utdallas.edu/~hairston/laputaname.html)

    问:LAPUTA为什么会废弃掉?
    答:《天空之城》的初稿解释说,在Platon遗失的地理日志《天空之迷》中,. Laputa最初登上历史舞台用的是“Laputatilis”这个名字。据Platon所说,Laputatilis是由一个高度文明的民族建立,目的是逃避战乱。然而,过分依赖高度机械化最终削弱了Laputatilis的生命力。之后大约在公元前500年,一种疾病侵袭了这里,大部分人因此丧命。但是电影中LAPUTA消亡于公元200年,我们也不知道它消亡的原因。

    问:穆斯卡把LAPUTA之火称为“《罗摩衍那》因陀罗之矢”,那是什么意思?
    答:《罗摩衍那》是公元前4世纪印度的一部传奇史诗,记述了王子罗摩和她妻子希达(SHITA,与《天空之城》女主角SHEETA的名字很相似!)的故事。因陀罗是印度教中司雷雨的神。他降雷电惩罚人类——那就叫做“因陀罗之矢”。

    问:朵拉(即海盗婆婆)说希达很像年轻时的自己,这有可能嘛!
    答:有时候,时光是很残忍的。在朵拉的卧室里有一个扎马尾的女孩的画像(就是她自己)。那时的她很漂亮,可以说真的有点像希达。更重要的是,希达展现出了那种坚韧、勇敢、睿智的品质——正是这些品质让朵拉成为一名强大的海盗。而且,朵拉的最后一任丈夫(有些FANS错把那个老机师当成朵拉的丈夫,事实上他们只是好朋友)是一名天才的工程师,他发明了海盗用来飞行的那种像龙的飞行器;而一直梦想着成为工程师的巴斯也在家里制造着属于自己的飞行器。至于希达像年轻的朵拉有多大可能,就让时间来告诉我们吧。据宫崎骏的弟弟说,他们母亲的脾性和朵拉很相像。

    问:谁设计了LAPUTA的机器人?
    答:当然是宫崎骏咯。事实上,他们和宫崎骏1980年创作导演的《Farewell Belove Lupin》中的机器人很相似。这个作品是为了向理弗莱舍兄弟的《超人》致敬

    问:《天空之城》里有内在幽默吗?
    答:狐松鼠在LAPUA 的花园里被做成了宝石雕塑。

    问:听说有一个英语配音的版本,是真的吗?
    答:是的。《天空之城》一开始的配音就是英文,但不像报道的那样由流线动画公司完成。
    流线动画公司的弗雷德巴顿是这样说的:
    流线动画公司从1989年3月24日到第二年负责发行英语配音版的《天空之城》,这相当戏剧化,但是我们从未负责为《天空之城》配音。我们公司在1988年底1989年初获得德间书店的发行许可,但被授权版本已经被日本航空公司配成英文用于太平洋航线飞行途中观看。我们并不知道具体是谁配的音。
    美国一些艺术剧院放映过这个版本。在英国电视台也至少放映了2次,但有删节。据说这个版本还不错,现在只能在Ghibli LD Box Set 和双碟DVD中找到。
    迪斯尼为影片重新配音并委托久石让校对,这些改动被收录在单碟DVD中。

    问:我听说日版《天空之城》的碟片没有压制好。是真的吗?
    答:是的。日版《天空之城》碟片的比率是1.66:1,而本来应该是1.85:1。碟片中影片的两个结尾都被砍掉了。这个问题在Ghibli LD Box Set的碟片中已经被纠正。

相关文章:

关键词: , , ,

除非注明,宫崎骏映画馆所发布文章,均为原创或编译,转载请先联系映画馆。并请在文章的开头注明:来源:宫崎骏映画馆,并标明来源文章的链接地址。