[解读]新宫崎骏时代–进入英语国家 | 宫崎骏映画馆::宫迷的精神家园

[解读]新宫崎骏时代–进入英语国家

2006-06-10


作者:Toren SMITH
翻译:风之谷的追随者 / 编辑:桃夭、浪客剑心的微笑
来源:comicbox.co.jp

[特别纪念刊] 《》的结束

  一部愚钝的英文版本

    每一种流派,每一个时代,都有不同于所有作品的标准尺度的优秀作品。在科幻小说领域,托尔金的《指环王》就是一个例子;而对于科幻动、漫画,则是宫崎骏的《风之谷》。有着这位温和的公主的世界,很令人关注——政治,文化,宗教信仰,甚至生态环境,都被精心地创造且巧妙的与周围环境相吻合,令人信服。故事营造了一个超越读者想象的世界,因而他们会被这个故事深深迷住。看或读《风之谷》是一次心灵之旅,至少我坚信,读过它的人,很少会无动于衷。意思就是它改变了我的生活。    我最初看《风之谷》动画版的录像带,是在它刚刚发行不久。这是我所看过的第一个日本动画的代表,我简直不敢相信它会制作的这么好。复杂的故事,技巧十足的叙述和指导,华美的语言……我还从没有看过如此有内涵的动画电影。其实,我还从未看过如此棒的科幻电影(动画)。
    我立刻成为日本动画的忠实爱好者,开设了俱乐部,在美国科幻小说大会上建立了第一个日本动画放映室(一天24小时,共三天),最后完全的投入了在美国发展日本动、漫画的工作中(在Gainax的帮助下)。我甚至是第一个加入Urusei Yatsura爱好者俱乐部的外国人!这期间,我发现了《Animage》上的《风之谷》漫画版,这是我步入日本漫画世界的第一步——一个使我愿意倾注全力将它带给所有人(以英语为母语)的世界。
    在1986年,我看了英文版的《风之谷》。我震惊于麻木的好莱坞公司对如此优秀的电影进行了如此残酷的削割。将近30分钟被剪掉,包括美丽的开头画面。他们将电影的名字修改成《风之战士》——一个令人吃惊的,违背宫崎骏原意的题目,同样有许多其他的地方被修改,这些地方只会比原来差。当我在观看时,开始是不信,进而是失望,最后是愤怒。这些人怎么能如此麻木?必须做点什么……但那是什么呢?

  遭遇宫崎骏 以及一部英语版漫画

    自从1982年起,我就为美国市场画漫画,建立起了一个与朋友和出版商的圈子。我知道我既无经验,又无联系,且缺乏将日本漫画引入英语国家的资金,但是我觉得我有机会拯救有着同《风之谷》动画同样命运的漫画。所以,带着这样的想法我联系了Eclipse漫画公司,一个有为不出名漫画提供机会的名誉的小型美国漫画出版商。在看过多种日本漫画后,他们同意试一试,开始与Viz 动漫公司即Shogakukan在美国的一个分公司共同出版。我帮助Viz在美国开展,并帮助编写了他们第一部英文漫画——Kamui Gaiden。由于我在日本漫画上的倾注,使我失去了工作,卖掉我所有的财产后,我到了日本,创立了Studio Proteus公司,旨在将日本漫画翻译成英文再卖给美国的出版商……
    当我正沉醉于Kamui Gaiden的工作中时,我想做的更多……《风之谷》自然排在首位。我给日本编辑Starlog写了一篇关于《风之勇士》的文章,在文章中我坦率的批评了这部电影。这篇文章引起了宫崎骏本人的注意,于是他把我请到吉卜力开会。会议结果是一年之后第一部英文版《风之谷》将由Tokuma Shoten 和 Viz Comics发行。
    多亏宫崎骏坚持他的主张,Studio Proteus被选为《风之谷》的翻译者。这意味着我们负责为作品翻译、选词、润色。作品必须反复权衡,使之适合英语国家的观众。最初的对话必须人工重做,以符合美国漫画的惯常模式。最初的日语配音被英语替代,且作品被润色以适应新环境。并且当然要被翻译成英语。
    首先,必须找到一位翻译。我幸运地找到了Dana Lewis,他毕业于一所顶级的日本语言大学,专修英语……她已做了十年的专业翻译为日本大型公司工作,甚至为最高级的日本Government工作。她的英文写作同样有很高水平——她曾为美国科幻杂志如《Analog》和《Amazing》写过封面文章,且是《Newsweek》的首席作者。幸运的是,她也是《风之谷》的超级爱好者,所以她立即同意和我共同翻译。
    接下来,我们需要一位文字书写员和作品的润色者。被选者的确只有一个——Tom Orzechowski。他在美国做文字书写员已有几乎20年的时间,且自从他工作以来几乎每年都被授予“年度文字书写员”的殊荣(他是唯一一位荣获动漫产业最高荣誉——墨水瓶奖——的文字书写员)。此外,他有做漫画艺术者的经验,且也是日本动画的超级fan。真的很走运,他同意在他确实繁忙的时间表中为《风之谷》挤出时间。

  创造出比过去10年的美国漫画更多的音效

    随着队伍的建立,我飞回日本花了将近3个月的时间为Dana寻找《风之谷》原版。我们必须做出许许多多决定——翻译的题目是什么?应用什么风格的英语?音效和方言应如何翻译我们和宫崎骏讨论了诸多方面,他总是很热心地能腾出时间来帮助我们解决并提出他的意见和建议。
    我飞回旧金山,开始为如今的剧本工作。这对我来说非常困难,有时我竟会在一页纸上花一整天的时间。传真在我和Dana之间往来,都是向美国和日本专家方面得来得建议。我特别要提一下Frederik Schodt,《Manga》的专栏作家。《Manga》在日本漫画世界中建议最有价值。
    在我们遭遇的问题中如何辨别语音成为其中之一。在日本对于娇柔的,粗暴的或是有礼貌的语言的使用,使得作者得以将其他不同特性的词放入庞大的作品中。读者仅仅通过语言就会明白,谁在说话。而这在英语中并不容易。此外,日语中方言的运用同样使这一方面既容易又给人以深刻印象。而英语,方言通常离本体太远。为了解决这一问题,Tom和我为故事中不同的说话者发展了新的手写排印技术。这包括“王虫”,“驯虫师”,和心灵感应的对话。Tom工作几小时来改进整个字母表给全卷漫画都带来正确地“感觉”。
   我们同样改进了上百个必需的声音效果。美国漫画只有局限的音效词汇,并且日语中丰富的音效词汇为翻译者提供了特别的挑战。新的效果必须既顾及读者的理解,同时又不能太被关注——如果读者必须费劲地理解这些音效,则作品整体就会被忽略。一次次,Tom必须在这上面花去很多精力——在这里我写道“使这一音效有很棒的效果”看似容易,但真正做到却很难。Frank Miller(如美国漫画《The Dark Knight Returns》和《Sin City》的作者)一次告诉我说他估计我们为《风之谷》在英语中发明了比他在10年之内见到美国漫画所创造出的音效词更多。
    综上述,Tom, Dana和我自己都同意,尽管我们付出了许多辛劳,但我们希望自己的工作对于读者来说是无形的。我们希望,当我们完成后,英语读者不要意识到这是翻译品,那些音效词——他们仅仅是读到且享受这一难以置信的故事,而不要想到它是由外文翻译过来的。

  随着“Totoro”《龙猫》的影响
  一个新宫崎骏时代来了

    《风之谷》如同一枚炸弹,轰击美国漫画市场。它排在(仍是)由日本在美国发行的漫画的前五位。甚至如今,它们初次出版的5年之后,由Viz Comics公司发行的漂亮的Nausicaa收藏品仍然年销量几千件——有些甚至从未在美国听说。漫画书市场还在卖这一黑白漫画书。评论家仍旧讨论着《风之谷》,且最近一篇发表在《the Comics Journal》杂志的文章指出它是日本漫画中销售最好的英文译本。
    很快在第一个连载完成后,Studio Proteus收到了一封从Cornell大学日语教授寄来的信。他说他觉得《风之谷》的翻译是他“所见过的近乎完美的作品”。这使Dana, Tom和我都舒了一口气。我们可能不再会有如此机会为一部漫画有精力的工作了,我们也很高兴我们几年的辛劳没有白费。遗憾的是,当宫崎骏重新在日本为动漫工作,Viz选中另一只翻译队伍去完成这一系列。我们都很失望,但由Matt Thorn 和 Wayne Truman组成的新队伍继承了我们的风格,之后的翻译很好的吻合了我们的翻译和文字风格。
    最近宫崎骏未经校订的英语版动画《龙猫》大获成功(至今销量已超过600000),使我和许多其他美国的宫崎骏迷非常高兴。这当然是宫崎骏在美国放映的第一部电影,他的优秀电影将会带来新的观众,即上百万的成人和孩子。我相信将来有一天,一部全新的未经校订的《风之谷》版本将会在美国发行,而且那部令人羞耻的《风之战士》将被忘记。成千的宫崎骏迷将会想要购读原始的漫画版本,这一代的英语读者将会变得像知道Walt Disney 和Charles Schultz(Peanuts的创立者)一样知道宫崎骏。
    即使Studio Proteus已经出版了超过20种不同的系列,且总共超过5000000册日本漫画,《风之谷》仍旧占据着特殊的位置。多亏宫崎骏让我们为他绝伦的作品工作,才使得我,Dana, Tom实现了毕生的梦想!

相关文章:

关键词: , ,

除非注明,宫崎骏映画馆所发布文章,均为原创或编译,转载请先联系映画馆。并请在文章的开头注明:来源:宫崎骏映画馆,并标明来源文章的链接地址。
  1. 脑子有问题了现在!煎蛋何不设立一个 政治图区。。。

  2. 脑子有问题了现在!煎蛋何不设立一个 政治图区。。。

  3. 脑子有问题了现在!煎蛋何不设立一个 政治图区。。。

  4. 脑子有问题了现在!煎蛋何不设立一个 政治图区。。。

  5. 脑子有问题了现在!煎蛋何不设立一个 政治图区。。。