[解读]宫崎骏在美国 | 宫崎骏映画馆::宫迷的精神家园

[解读]宫崎骏在美国

2006-08-09


翻译:哆哆拉拉A梦 / 编辑:tower2、桃夭、浪客剑心的微笑

  这篇文章是我写给爱好者杂志《Wind Riders News》的第12期,1999年12月刊载在日本的Comic Market 57.

  现而今对于在美国的宫崎骏迷来说是个有趣的时代……
  在很长的一段时间里,我们很难去和别人谈论那些我们如此喜欢的电影,那个时候””这个名字简直都没有人听说过,除了一群小众但是非常忠心的 FANS.当

我们试图和一个不知道宫崎骏的人谈论时,他的反应通常是:“那么,如果宫崎骏如此伟大的话,我怎么没有听说过他?”或者这个人要是因此而感兴趣,他们会问:“在哪可以找到他的电影?”我们只能说:“呃……你找不到.”
  不管怎样,现在事情开始改变. Anime (一本在美国涉及来自日本的特殊动画片制作技术的杂志)的受欢迎程度持续增长,超过的以往几年.几乎所有商业区的所有音像店都把受欢迎的动谩部分放在显著的位置,比如《美少女战士》,《乱马1/2》和《龙珠Z》.但仅在一年半以前,宫崎骏才开始得到他应得的赞誉.

《宠物小精灵》

  《宠物小精灵》在美国很受欢迎,其地位不亚于前几年在日本最流行的卡通片.它一直被新闻报道着,几乎作为书架上每本杂志的封面.任何年龄段的人都知道皮卡丘是谁,都知道它的作品受欢迎.但是,现在大面积流行一种时尚,长期爱好者不再喜欢它……这让我费解.令我感到高兴的是,它是一部不错的卡通片,比现在上映的许多动画好得多.它强调了照顾好你的宠物及投它们所好,不要仅仅满足一己私欲的重要性.我想它对孩子来说有更多的积极的教育,而这是大多数电视所没有的.但是,或许最重要的是,它引起了人们对日本动画及其潜在能力的认识.

《魔女宅急便》

  去年《魔女宅急便》发行了两种影视版本,一种是以英语配音为原声的版本,另一种是日语字幕特别版.尽管Buena Vista在它发行的时候并没有做太多宣传广告,可是这部电影仍取得了很大的成功.有个小广告在电视上播出了一小段时间,但大多数销量来自于口碑宣传.人们意识到了这是一部老少皆宜的好影片.
  现在,小朋友和他们的父母在成为KIKI的FANS后都变的容易交流了,但他们仍然不了解宫崎骏.尽管现在我可以在谈论娜乌西卡是把她说成是KIKI的朋友……他们也能明白!
  唯一不好的一点是,美国版想给影片中那些似乎“过于安静”的场景添加背景音乐.那些平淡的钢琴曲似乎与久石让美妙原始配乐的意境并不相称.

《幽灵公主》

  《幽灵公主》已经在今年的10月份在剧院上映了.这就意味着我们终于有机会在大的荧幕上观看了,当然那些不能接受到日本电视台的人现在也可以欣赏了.而且还可以调查观众是否喜欢它.
  《芝加哥太阳时报》的Roger Ebert,这个国家最著名的影评人说:“《幽灵公主》是我所希望看到的最棒的电影.”以此表达他希望《幽灵公主》成为年度最佳五部影片的愿望.自从 Roger Ebert看了《龙猫》后,他就成为宫崎骏的忠实爱好者.他为这部影片做了许多贡献,比广告更好,我们非常感谢他.(注:映画馆收藏有ROGER EBERT的关于《龙猫》和《幽灵公主》的评论文章)
  还有很多有关评论也是正面的,评论称,对观众来说,这是动画制作技术上的一个很好的变革,过去这一技术仅仅用于迪士尼工作室出品的影片中.美中不足的是,有些评论并不太好,他们表示这部影片对于成年人来说过于幼稚,而对于孩子们来说有过于冗长和乏味.可悲的是,绝大多数如是评论的评论家们除了迪士尼以外,对其他所有动画制作技术都有偏见.

纽约电影节:

  在刚过去的九月里《幽灵公主》成为了纽约电影节的主角,我很幸运的和母亲,姐妹及一些同样是宫崎骏FANS的朋友参加了这次电影节.宫崎骏和铃木敏夫作为嘉宾在Miramax公司露面.宫崎骏用简短的语句说,他这次在美国和加拿大的旅行充满了乐趣.开始他还在想人们是否明白和欣赏他的电影,但是,很快他高兴的发现它所受到的欢迎和尊重.(关于这次报道,映画馆藏区同样有帖子描述)
  宫崎骏看起来对美国版的《幽灵公主》的配音非常满意,公正的来说,大部分工作都做的很好. Neil Gaiman,一个很受欢迎的漫画作者,为英语版的《魔法公主》写的脚本,他曾经写过畅销的连载《睡魔》.一些著名的电影演员为角色配音,他们做的不错, 尤其是为Ashitaka配音的演员,他的声音时常听起来像日本本地人的声音.不管怎样,我肯定有一些台词翻译的不准确的,因此这使得他感到对不起宫崎骏。

《风之谷》

  十余年前,《风之谷》有了商业化的英语配音版本并且时常在诸如HBO这样的有线电视台播出.然而,这个被叫作《风中勇士》的版本被严重篡改了,有将近30分钟的影片被剪掉了.为了使故事情节“发展迅速”,很多重要场景都被剪掉了其中还包括犹巴在城堡地下室的秘密花园发现娜乌西卡的场景.而且大多数角色的名字都被更改了,或许更糟的是女主人公的名字都不再是娜乌西卡了.影片被改的面目全非,以致让很多看过原版影片的人无法辨识,其中也包括宫崎骏本人还有他的制作小组.这些对影片的胡删乱改使得宫崎骏很失望,这也使将吉卜力电影进一步推向全球的尝试受阻多年,直至最近吉卜力才守得月开见月明.
  同样糟糕的是,我们仍需考虑大多数人包括我的许多朋友,他们也许对娜乌西卡或动画制作一无所知.在看了《风中勇士》后,尽管影片被改动了很多,但还有少许精华部分依旧光芒闪烁,这足以让这部影片常驻人们的脑海及心间.且不说电影的漫画原著,一旦他们发现关于这部电影他们还有很多他们不知道的东西,他们便急切的想要发现更多,并且在很短的时间内与动画坠入爱河,特别是宫崎骏的动画电影.
  为了防止此类事件再次发生,宫崎骏开始尝试密切关注他的电影的国际版本,从《魔女宅急便》和《幽灵公主》的发行上映可以看出他的这一举措收到了良好的效果.
  《风之谷》的英文版漫画现已全面发行,第一版是每本32页的单行本连环画,接着发行了像Animage Wide-Ban collection一样的7册,最后又翻印成四册大书,现在已经有了精美的盒装版.
  不幸的是,影片的光碟版和DVD版都不容易买到,只有在大城市书店像纽约的Kinokuniya这样的特殊书店才买得到,或是在“影迷物品订购服务处”订购.国家想要看到最真实最原始的娜乌西卡,我们需要一个像娜乌西卡这样的英雄作为年轻人学习的好榜样.

接下来会发生什么??

  吉卜力下一部重磅出击的电影是《拉普达》,又名《天空之城》.久石让为影片的美国版重新谱曲,否则迪士尼的工作人员又会像对待《魔女宅急便》一样, 认为过多无背景音乐的情节提不起观众的兴趣(叹气)……我猜想久石让为了不让他们给原始配乐中乱添一些显得突兀的内容,才不得不亲自操刀创作.一般来说, 我本人也很反感这种在原始配乐很棒的情况下还要乱添改的行为,不过既然是久石让亲自监制,我对新的配乐也是充满了期待……不过希望久石让不要因为要创作好的音乐给我们而过度劳累了.(关于这次创造,可以参看映画馆藏区的《天空之城音乐日记》)
  他们在许多配音演员中为英语版挑选配音演员,一个很受欢迎的电视明星将为Pazu配音.然而这个演员已经将近20岁了,你能想象的出年轻的Pazu操着一口20岁的成熟腔调的样子吗?
  到底《天空之城》是要在剧院公映还是只在电视上播放我们还不得而知.这取决于《幽灵公主》在剧场的公映情况.目前看到公映反响不错!我希望最终对所有的影迷而言所有的影片都能轻松的买到,他们应该得到的更多!

相关文章:

关键词: , ,

除非注明,宫崎骏映画馆所发布文章,均为原创或编译,转载请先联系映画馆。并请在文章的开头注明:来源:宫崎骏映画馆,并标明来源文章的链接地址。
  1. 然而我连买玫瑰花的钱也没有(一个中学生悲伤的故事)

  2. 然而我连买玫瑰花的钱也没有(一个中学生悲伤的故事)

  3. 然而我连买玫瑰花的钱也没有(一个中学生悲伤的故事)

  4. 然而我连买玫瑰花的钱也没有(一个中学生悲伤的故事)

  5. 然而我连买玫瑰花的钱也没有(一个中学生悲伤的故事)