根据群里面的讨论 最终比较认同桃夭的 “跟随你的足迹”的翻译
大家有什么好的翻译想法 可以回帖说说 呵呵~~~
.
.
On Your Mark
--------------------------- 作词:飛鳥 涼 作曲:飛鳥 涼 编曲:澤近 泰輔 ---------------------------
そして僕らは いつもの笑顔と姿で 埃にまみれた服を払った
この手を離せば 音さえたてない 落ちていくコインは 二度と帰らない
君と僕 並んで 夜明けを追い抜いてみたい 自転車
On Your Mark いつも走りだせば 流行の風邪にやられた
On Your Mark 僕らがそれでも止めないのは 夢の斜面見上げて 行けそうな気がするから
そして僕らは 心の小さな空き地で 互いに振り落とした 言葉の夕立
答えを出さない それが答えのような 針の消えた時計の 文字を読むような
君と僕 全てを 認めてしまうにはまだ 若すぎる
On Your Mark いつも走りだせば 流行の風邪にやられた
On Your Mark 僕らがこれを無くせないのは 夢の心臓めがけて 僕らと呼び合うため
そして僕らは
On Your Mark いつも走りだせば 流行の風邪にやられた
On Your Mark 僕らがそれでも止めないのは 夢の斜面見上げて 行けそうな気がするから
On Your Mark いつも走りだせば 流行の風邪にやられた
On Your Mark 僕らがこれを無くせないのは 夢の心臓めがけて 僕らと呼び合うため
Oh... そして僕らは
.
.
中文翻译:
ON YOUR MARK
然后 我俩便用着一如往常的笑容与姿势 拍打身上满布着的尘埃
而那枚从手中滑落的铜板 连声音也没有地 就那样静静地滚远消失了
你和我 肩并着肩 想要用自己的力量来奔越过黎明
ON YOUR MARK 但是每当我俩踏上旅程 却又总是被已经可以算是一种流行性感冒的风潮所困扰
ON YOUR MARK 就算是这样 我俩也并没有停下脚步 那是因为每当我们抬头仰望梦的斜面时 都总觉得终有一天我们可以到达顶端的缘故
然后 我们便站在自己内心中小小的空地上 彼此抖干身上那些从人们的言语中落下的雷阵雨
我们并不急着去寻找出答案 然而 又感到这一切好像便已经是答案 这是一种仿佛像是想要用失去指针的时钟 来读出现在的时间般地感觉
而 你和我 对于要马上就去承认这世界便是这般如此而言 实在还算是太年轻了
ON YOUR MARK 但是每当我俩踏上旅程 却又总是被已经可以算是一种流行性感冒的风潮所困扰
ON YOUR MARK 就算是这样 我俩也并没有放弃了希望 那是因为我们总是互相招唤着对方 好一起去朝着梦想的心脏去狙击的缘故
于是 我们俩便.........
ON YOUR MARK 但是每当我俩踏上旅程 却又总是被已经可以算是一种流行性感冒的风潮所困扰
ON YOUR MARK 就算是这样 我俩也并没有停下脚步 那是因为每当我们抬头仰望梦的斜面时 都总觉得终有一天我们可以到达顶端的缘故
ON YOUR MARK 但是每当我俩踏上旅程 却又总是被已经可以算是一种流行性感冒的风潮所困扰
ON YOUR MARK 就算是这样 我俩也并没有放弃了希望 那是因为我们总是互相招唤着对方 好一起去朝着梦想的心脏去狙击的缘故
[此贴子已经被作者于2006-1-13 23:42:15编辑过] |