关于电影《幽灵公主》中女主角"San"的中文译名的澄清
本帖最后由 Miyazake-hime 于 2010-3-21 11:59 编辑不同的人有不同的习惯
有的人习惯“珊”“姗”,有的人习惯“桑”
翻译的问题自不去说
不过我认为:
“桑”更能代表那个象征自然的女孩
首先,在日语中的读音,“サン”与“桑”更接近
其次,来看“桑”这个字,上面的三个“又”,让我想到“桑”脸上的印记
下面的“木”中有一个“大”,很容易想到人的四肢
至于最后的一竖,且认为是一条白狼的尾巴,因为在“桑”的心中,自己就是一匹狼
兴许宫老对这个字有过研究。。。
《幽灵公主》女主角的名字
女主角的名字叫サン,翻译成罗马拼音就是San。因为音译成汉语,所以出现了珊珊、阿珊、珊、小珊以及桑等不同的叫法,不过普遍的叫法是叫珊
问:“MononokeHime”是什么意思?
答:Hime在日语里是公主的意思。吉卜力曾经给出Mononoke Hime的英文名称"Princess Mononoke"。Mononoke Hime (或 Princess Mononoke)是其他人对女主人公San的叫法。因为她被Mononoke养大,而且看起来表现的和Mononoke一样。
那么什么是Mononoke呢?好问题。那是怪物/鬼魂/幽灵的意思。
Mononoke的意思是“事物的灵魂”。基本上,日本人把大到自然灾害、小到头疼的一切无法解释的事情都归咎于Mononoke。Mononoke可以是像轮子那样非生命体的灵魂,死人的灵魂,活人的灵魂,动物,小妖精,怪物的灵魂,或是一个自然的妖精。多多洛也是一个Mononoke。
这是我们一般的说法。
根据《幽灵公主诞生物语》以及旧版《もののけ姬》
“サン” (san)的名字其实来自旧版《幽灵公主》“三の姫”(三公主 san no hime)。而在日本“桑”这个字的读音是kuwa~~~所以宫老就不大可能会有这么复杂的联想了~~~
http://www.totoroclub.net/forum/attachments/month_0801/20080111_7a3c41ce84f2795330c9TZBWA61pPrKx.jpg
(最右,最年少的那位)
以及维基吉卜力推广者Scott Ryan的翻译后的说明
TRANSLATOR'S AFTER THOUGHTS
The name of the main character in this story seems to be "The Third Princess," often shortened to "Third." I felt this posed a couple of problems:
If her father was a duke, she wouldn't be a princess by English royalty hierarchy, but translating her title differently would be inconsistent with the title of the book; and
"Third" sounds stupid in English as a given name.
Instead of making up a "better" name, I just avoided the issue altogether by only referring to her as "she" or "the daughter." In retrospect, maybe it would have read better if I had just used her Japanese name, "San no Hime" (and "San" for short). ...Nah, that sounds worse, never mind.
“幽灵公主”San的最标准的中文译名应该是“三”,与旧版《もののけ姬》女主人公“(第)三公主”同名。“三”(サン)在其母语中有其在称呼上的习惯用法,而被换为他国语言的说法,则易出现表达上的分歧,“三”虽说不及“桑”、“珊”等译名所具有的内涵,但这是作者要传达的意思,她的原型是那位“三公主”,并且她之前还有两头小山犬,辈分也应属第三。而Scott在英文译本中将她的名字巧妙地用“她”和“那位女儿”给替换了。
这里主要是做出对强调和解释。
关于《幽灵公主》人名的讨论,还可参看这两个贴子:
[讨论] 对人名的一点看法
關於片中男主角的名子 有些话,比较繁琐了。
时间没把握得好,这次可能完成不了,只有清明节时有时间了。 本帖最后由 亚壬 于 2010-3-21 01:15 编辑
其实在97版《幽灵公主》里桑的辈分依旧是第三呢
在她之前的还有两只山犬
以前中国不是也有直接叫“三儿”这样名字的
我想《幽灵公主》的情况比较类似 本帖最后由 Miyazake-hime 于 2010-3-21 12:00 编辑
呵呵,是哦。确实是辈分属第三,那我就加入正文
我总是一知半解呀~ 说实话龙三太子敖丙
也是一样的情况
以前的人喜欢用天干地支叔伯季来排辈分。 呵呵,中国古代文化常识我也快忘光了,经船长这么一说也想起来了。真是还有很多东西要学呀 要是翻译成汉语“三”就有点那个啥了。还不如给个罗马注音,让观众自己想象去。 关于人名不是之前有个帖子http://www.totoroclub.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=325388&ptid=19891在讨论么 我也不太习惯呢,"三"少了点韵味 不习惯!以前都是叫桑!
三,按辈分来好象是哦。。。。。。。。。。
页:
[1]