天空飛鳥 发表于 2010-2-12 16:07:09

關於片中男主角的名子

《もののけ姫》裡面不只是有歷史,部分有些設定有日本神話用典,這裡我要提的是裡面的男主角阿席達卡

阿席達卡的日文拼音是アシタカ,根據網路上查到的資料其名子由來為日本書記之『長髓彥』(ながすねひこ),『長髓彥』神武天皇東征,於大和國東部抵抗之長。所以你們會注意到神婆會稱『アシタカヒコ』,即是『阿席達卡彥』。

解說:

ながすねひこ
含意:すね(脛)の長い男性-腳脛長的男性

アシタカ
含意:「脚高」亦為「脚が長い」

故二著是取名意義相同。

那「長髓彥」是什麼人呢?
原文念做『トミノナガスナヒコ』,在日本古書記中記載為『長髓彥』。而古書記中,則是寫為『登美毗古』。

日本神話的『判民』頭目之一,與天孫瓊瓊杵尊不同時間降臨葦原中國的天孫邇藝速日命,被長髓彥尊為主君,並將自己的妹妹登美夜毗賣(在日本書記中記載為長髓媛、鳥見烏媛、三炊屋媛)嫁給天孫為妻。然而,神武天黃東征時,他卻與其敵對。神武天皇的哥哥五賴命,被長髓彥(神射手)的弓箭所傷,戰死沙場。最後他是被歸順神武天皇的邇藝速日命親手所殺。

長髓彥是以大和地區最為勢力範圍的頭目,他的名子『ナガスネ』與長脛同義,用來嘲諷小腿長,轉而表示他是個野蠻人。

阿席達卡與長髓彥皆是箭法了得的神射手,又有一說即長髓彥為蝦夷族的先祖,依傳說,神武天皇時代,長髓彥被殺之後,兄長安日彥逃至東北後來建立日高見國,至景行天皇時派倭建命討伐東北蝦夷族的日高見國,日本武尊成功平定覆命。



雖然如此,但相反的把《もののけ姫》的男主角阿席達卡(アシタカ)和《風之谷》的女主角娜烏西卡(ナウシカ)的名子拿來做個比對,發現到兩著的名子最尾巴都有個『卡(カ)』

如果把最尾巴的字拿掉的話:

アシタカ→アシタ,就寫成『あした』日語明天的意思,代表著對人們未來期望、和平,這樣就從形容『腳長的男人』轉為『信心堅強對命運不低頭認輸的男孩』

Karon 发表于 2010-2-12 19:05:05

有趣的观点,以前只见过把アシタカ拆成アシタ和カ来理解的,没想到还可以按照アシ(足)和タカ(高)这种方法来解释,可以参考一下……

Miyazake-hime 发表于 2010-2-12 21:32:58

呵呵,一个名字居然能拆出这么多名堂,语言文化实在是十分有深度。
难怪说,日语入门容易,但作为一门学科却难。

由于阿席塔卡是邪马台人,那么“脚が長い”这个野蛮人的称号,也挺有道理的。在《幽灵公主》“野蛮”这个词真的可以从很多层面上来解。

谢谢楼主的分享,如果是一篇完整的分析,那么完全可以加精了。

叫我白求恩 发表于 2010-2-12 23:40:58

我是来长见识的……

发表于 1970-1-1 08:00:00

亚壬 发表于 2010-2-13 09:47:18

将来是考据党的好苗子
很有想法
传说邪马台国所位于的畿内大和正是长髓彦的故国
这么说的话不无三分道理。
懂日语真好。

daxian 发表于 2010-2-13 09:53:40

船长表示压力很大

52552o 发表于 2010-2-13 23:00:14

仰视考据党......

LDXLHY 发表于 2010-2-14 20:37:25

我不懂日语
读此如同天书。
有些语言上巧妙的东西不了解语言就无法理解其精妙

hhgjf 发表于 2010-2-19 23:25:59

简约、点点 发表于 2010-5-15 21:50:12

(不懂装懂。)LZ太有文化拉!!LZ太有才啦!!LZ我爱你!!

黑游 发表于 2010-6-21 12:00:09

跟4楼一样!
我也是来长见识的!
页: [1]
查看完整版本: 關於片中男主角的名子