戴拿 发表于 2009-11-21 18:00:37

对人名的一点看法

不同的人有不同的习惯
有的人习惯“珊”“姗”,有的人习惯“桑”
翻译的问题自不去说
不过我认为:
“桑”更能代表那个象征自然的女孩
首先,在日语中的读音,“サン”与“桑”更接近
其次,来看“桑”这个字,上面的三个“又”,让我想到“桑”脸上的印记
下面的“木”中有一个“大”,很容易想到人的四肢
至于最后的一竖,且认为是一条白狼的尾巴,因为在“桑”的心中,自己就是一匹狼
兴许宫老对这个字有过研究。。。

daxian 发表于 2009-11-21 18:11:13

哈哈 有意思的看法 顶个

Miyazake-hime 发表于 2009-11-21 18:50:14

呵呵,可珊珊(姗姗)带有中柔和衬坚强的感觉

有谁能链一篇关于人名“サン”的资料?

千寻的心 发表于 2009-11-21 22:58:22

额 很有想象力

亚壬 发表于 2009-11-21 23:41:57

“サン” (san)的名字其实来自旧版《幽灵公主》“三の姫”(三公主 san no hime)。而在日本“桑”这个字的读音是kuwa~~~所以宫老就不大可能会有这么复杂的联想了~~~

不过“桑”是台湾配音版本的官方名称,听起来确实更像(尤其是在阿西达卡呼唤的时候)。而“珊”则来自民间的流传,可能出于对珊女孩身份的认定。

radium 发表于 2009-11-23 09:39:29

我是很不喜欢“珊”这个名字,感觉有点俗气,San不是普通邻家女孩,翻译成这种有亲和力的名字不过是讨好某些看惯了纯童话的中国观众罢了
“桑”的话好一点,但应该也不是原本的味道
个人觉得硬要翻译,就用“三”好了,觉得难听是么?但San本来就是犬神族养大的, 摩洛取名字不是为了让人类觉得好听,可能仅仅因为San是她养的第三个孩子罢了(假设另两只小白狼比San大,这也恰好符合宫崎骏沿用旧版”三公主”的原意,但从情节来看似乎也不一定),最简单直白的名字反而更能表现San的赤子淳朴。要知道San在阿席达卡之前,大概只有摩洛一族这样叫她,人类和其他生物只称她“怪物”、“幽灵”,让摩洛一族把San叫做“珊珊”或者“桑”。。。那只能说又是“人类特有的自私的想法”

_莫莫 发表于 2009-11-23 16:27:32

桑感觉很好啊
珊。。多俗气

飒露紫 发表于 2009-12-28 20:01:37

桑叫起来更有气度~~~
珊嘛,小女儿情长意绵滴:Myanjing

窝窝 发表于 2009-12-28 21:06:16

本帖最后由 窝窝 于 2009-12-28 21:08 编辑

翻译过来的都是有点偏差的...不过无论怎么叫都无法撼动公主在我心中的地位~~:Mkeai呵呵...


个人觉得"桑"不错~~

::0苦糖0:: 发表于 2010-1-16 15:58:00

个人更喜欢“桑”!

::0苦糖0:: 发表于 2010-1-16 16:23:50

个人更喜欢“桑”!

草莓冰芯 发表于 2010-3-5 20:28:23

觉得译成“桑”是不错的哇。

kisskikyou 发表于 2010-3-6 21:22:22

页: [1]
查看完整版本: 对人名的一点看法