吉卜力动画常见问题解答(FAQ) | 宫崎骏映画馆::宫迷的精神家园

[FAQ]《听见涛声》常见问题及解答

2007-01-14

翻译:无处可淘 / 编辑:莫菲1991

    问:为什么电影有两个英文名字?
    和其他电影不同,GHIBLI工作室很长时间都没有确定官方的译名。他们最近给出的译名是“海浪滔滔”,但是大部分美国的观众知道的是“”,而这正是日文名字的直译。

    问:这是高畑勋的作品么?
    不是的,高畑勋只是制作人而已。《听见涛声》的监督是望月智充,他同时也是《橙路》OVA的监督。这是GHIBLI第一次启用宫崎骏和高畑勋以外的人做监督。《听见涛声》是GHIBLI让年轻人独立完成动画的一次尝试,这些人大多二、三十岁左右。34岁的望月智充就成为这部电视电影的监督。他们的座右铭是制作要“又快、又经济、又保证品质”,可结果他们超出了预算和进度表。

继续阅读 »

[FAQ]《红猪》常见问题及解答

2006-11-07

编辑:莫菲1991

问:为什麽「」的英文片名是「Porco Rosso」,而不是「Crimson Pig」呢?
答:「Porco Rosso」是意大利文,相当於英文的「Crimson Pig」。「Porco Rosso」是吉卜力定的正式片名。

问:这部电影是改编自漫画还是书(小说)呢?
答:「红猪」是改编自一部叫「飞行艇时代」的漫画。这部漫画是宫崎骏在「Model Graphix」里的连载作品。

继续阅读 »

[FAQ]《平城狸合战》常见问题及解答

2006-06-07

翻译:胖布头 / 编辑:莫菲1991

     Q:" Heisei Tanuki Gassen PomPoko"是什么意思?
     A:它的意思就是"平成时代狸猫的战争聚会" 。"平成"是现在日本天皇的年号。它是日本人自己的历法系统,和西方历法并存。每次年号的改变都意味着新的天皇即位。现在(2001)是平成十三年。(平成代表"和平")
     有趣的是,狸猫们似乎也有他们自己的历法系统。在电影的开始,旁白说"在Pom Poko的三十一年…"。Pom Poko是狸猫敲打他们肚子时发出的声音,就像最後一个场景中,他们在高尔夫球场聚会时那样。有一首非常著名的儿歌这样唱道,"Shojoji no takuki bayashi",狸猫敲打着他们的肚子,唱着歌,在月亮下快乐的玩耍。歌中重复的唱着"Pom Poko Pom no Pom!",这就是日本人印象中的狸猫。

继续阅读 »

[FAQ]《侧耳倾听》常见问题及解答

2006-06-02

翻译:胖布头 / 编辑:莫菲1991

    Q:它是改编于漫画还是书?
     A:它改编自一部单卷漫画《》,作者是苍井柊, 由"Ribon Mascot Comics(Shuueisha)"出版。ISBN4-08-853515-4. 标价390日圆。
     也有一个漫画续集,取名"Shiawase na Jikan(欢乐时光)" ,Ribon Mascot Comics出版,ISBN4-08- 853841-2,390日圆。讲的是雫和圣司两年之后的事。 (漫画中他们是初中一年级,而续集是他们初中三年级)
     [译者注:月岛雫(na三声),也被翻译成月岛霞或月岛滴滴]

继续阅读 »

[FAQ]《岁月的童话》常见问题及解答

2005-09-02

翻译:icytear / 编辑:莫菲1991

    问:"Omohide Poroporo"(本片的片名)是什么意思?
   
答:"Omohide"是"Omoide"的老式拼写方法,意思是“回忆”,也可以发音为"Omoide"。"Poroporo"用来描述泪珠或者豆子之类的物体滚落或滴落的样子。因此,这说的就是妙子那丝丝沁入心田的的回忆。

    问:影片取材于漫画还是书?

继续阅读 »

[FAQ]《幽灵公主》常见问题及解答

2005-08-26

翻译:无处可淘 / 编辑:莫菲1991

    问:我们怎样才能看这这部影片?
    答:原始的日文版本的录像带,光碟,和DVD都已发行。
    英语配音的译本录像带和DVD都已发行。
    该电影已在不同语言地区和国家发行。

    问:《》(英文)配过音了吗?

继续阅读 »

[FAQ]《萤火虫之墓》常见问题及解答

2005-08-26

翻译:icytear / 编辑:莫菲1991

    问:影片取材于漫画还是书?

    答:取材于一部书(确切的说是一部短篇小说)《》,作者角野栄子,由新潮社出版。该小说是半自传体的。作者的小妹妹在战争中因营养不良死去,她因此自责了相当长的时间,最终在这本书的创作中得到心灵的解脱。

继续阅读 »

[FAQ]《千与千寻》常见问题及解答

2005-08-23

翻译:icytear / 编辑:莫菲1991

    问:本片片名是什么意思?
    答:千と千尋の神隠し。官方英译名称是“Spirited Away”,字面理解就是千和千寻的神隐。

    问:《》什么时候获准发行,在世界那些国家和地区公映?
    答:日本-2001-7-20
    中国香港-2001-12-13

继续阅读 »

[FAQ]《风之谷》常见问题及解答

2005-08-19

翻译:无处可淘 / 编辑:莫菲1991

    问:娜乌西卡的名字出自那里?
    答:娜乌西卡是希腊史诗《奥德赛》里面费阿刻斯公主的名字。娜乌西卡是:“一个美丽而充满幻想的女孩,她步履轻盈…她从自然中获得愉悦并且怀着尤为宽厚的性格”。当奥德修斯浑身是血漂流上岸时,她救了他并替他治疗伤口。娜乌西卡的另一个原形是“爱虫的公主”。那是一个关于某贵族女孩的古老的日本故事,那个女孩因为喜欢观赏昆虫被当作是一个怪人。
    要想了解娜乌西卡原型的细节,宫崎骏在漫画里有介绍。

继续阅读 »

[FAQ]《魔女宅急便》常见问题及解答

2005-08-16

翻译:icytear / 编辑:莫菲1991

    问:“(Majo no Takkyuubin)”是什么意思?
    答:就是“小魔女快递服务”。“Takkyuubin”其实是大和运输公司在开办上门快递服务时自创的一个词。大和运输公司用一只黑猫妈妈嘴里叼着一只小黑猫作为商标,还顺便造了一个短语“黑猫大和快递”。尽管开始时公司内部曾展开了激烈的争论,最终该公司还是赞助了这部影片。原书作者角野荣子未经大和运输公司允许就用了“Takkyuubin”这个词,让他们很不愉快。然而,观众们喜欢这部片子,这也帮大和运输公司提升了形象,所以最终是皆大欢喜的结局。

继续阅读 »

Page 1 of 212